在学英语时,很多时候受中文习惯的影响,我们说的很多表达在老外眼里其实都是Chinglish,比如下面这些,来看看你的表达都还地道吗?
1、这个价格对我挺合适的。
The price is very suitable for me. (错误)
The price is right.
suitable (合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,
比如:
下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children.
2、用英语怎么说?
How to say?(错误)
How do you say this in English?
How to say是最泛滥的中式英语之一,这不是地道的英语说法。
同样的句子有:
请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
3、我没有英文名。
I haven’t English name.(错误)
I don’t have an English name.
许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,并不是现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
这些句子也都一样:
我没有钱I don’t have any money.我没有兄弟姐妹I don’t have any brothers or sisters.我没有车I don’t have a car.
4、你能给我菜单吗?
Can you give me the menu?(错误)
May I have the menu?
歪果仁在询问的时候一般都是非常讲礼貌的,如果直接说Can you give me...就会显得略僵硬,他们习惯这样说,“ May I have...?”
还有,问别人名字时用“May I have your name?”比直接问“Whats your name?”要礼貌的多。
5、我想我不行。
I think I can’t.(错误)
I don’t think I can.
这一组是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后在说类似的英语句子的时候,大家一定要留心。
6、我的舞也跳得不好
I don’t dance well too.(错误)
I am not a very good dancer either.
当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
7、现在几点钟了?
What time is it now?(错误)
What time is it, please?
What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为你不可能问明天几点了?或者昨天几点了?所以加上now在老外看来纯属多此一举。