100字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
100字范文 > 【英语学习】Chinglish快快避免!

【英语学习】Chinglish快快避免!

时间:2022-04-02 03:29:07

相关推荐

【英语学习】Chinglish快快避免!

1. There be 的泛滥使用

例如:有两个男生每天都在操场上打篮球。有个女孩让我给她签个名。

结果写成:There are two boys play basketball on the playground every day. There was a girl asked for my signature.分析:“有”这个字其实是汉语发语词之一,不需翻译。上面两个例句不仅是啰嗦的,也是有语法错误的。中国使用者的 There be 十有八九都是能砍掉的。应为:Two boys play basketball on the playground every day. A girl asked for my signature.

2. 情态动词(尤其是can)的泛滥使用。

例如:良好的习惯能让我们生活得更好。这袋米能有25公斤重。

结果写成:Good habits can make us live better. This bag of rice can weigh 25 kilograms.分析:情态动词 can 表示能力 (Michael can swim.)、请求/允许 (Can I help you?)、主观推测 (This story cannot be true)及客观可能性 (The climate here can be very unpleasant in January.)。而且做主观推测时不用在肯定句中。中文的情态动词泛滥比较严重(也是为什么中文听上去客套含蓄甚至虚浮的原因),所以把“能”等同于can几乎是我鉴别写作者是否为中国籍的重要标准之一。实际上表达一个既定的事实(而非蕴藏的能力、可能性、趋势等),无需用任何情态动词。应为:Good habits make our lives better. This bag of rice weighs as much as 25 kilograms. 如果表主观推测:This bag of rice may well weigh 25 kilograms.

3. 关于I‘M CHINESE

错误:I am a Chinese. / As a Chinese ....

正确:Chinese是形容词,应该是I am Chinese / As Chinese。补充:针对这个Chinese指代个人的时候用不用a,评论里很多人铁了心觉得加a是对的,理由很简单:字典写了Chinese可以作名词嘛。但是,针对一个人的情况就是不用a,你要么就说I am a Chinese person,要么就是I am Chinese,说I am a Chinese听起来就是不地道的,这是convention,这适用于所有-ese结尾的单词,比如Japanese,Portuguese等等。但是对于-ian结尾用不用a都是可以的,比如Canadian等。

4. 用词的重复

中文:为了加快经济改革的步伐。

注意有下划线的两个字,一般的翻译是加快对应accelerate,步伐对应pace,那么完整的翻译就变成了 to accelerate the pace of economic reforms. 但是其实英语中的 to accelerate就已经包含了加快步伐的意思。所以更好的翻译应该是to accelerate economic reform。农业收成很不错。冗余的翻译:there have been good harvests in agriculture。这里harvest已经imply了agriculture了,所以更加好的翻译是去掉in agriculture。以上是名词的冗余,还有动词,比如很多人都会说make an improvement of my work,这种情况看似用了个短语很高大上,但是读起来挺啰嗦的,直接用improve就好,简单干脆。再例如:approval should be given 改成 approvedto give guidance to 改成 to guideto place an stress on 改成 to stress用词的重复,造成了没有必要的重复和redundancy。例如有些情况下英语中的有些词汇已经imply特定的语境,但是对应的中文词汇并没有。中文:为了加快经济改革的步伐。注意有下划线的两个字,一般的翻译是加快对应accelerate,步伐对应pace,那么完整的翻译就变成了 to accelerate the pace of economic reforms. 但是其实英语中的 to accelerate就已经包含了加快步伐的意思。所以更好的翻译应该是to accelerate economic reform。农业收成很不错。冗余的翻译:there have been good harvests in agriculture。这里harvest已经imply了agriculture了,所以更加好的翻译是去掉in agriculture。以上是名词的冗余,还有动词,比如很多人都会说make an improvement of my work,这种情况看似用了个短语很高大上,但是读起来挺啰嗦的,直接用improve就好,简单干脆。再例如:approval should be given 改成 approvedto give guidance to 改成 to guideto place an stress on 改成 to stress

5. 乱用大词

The price of the book is so expensive that I decided not to buy it.

错!expensive是用来形容你要买的东西的,不是形容price的!这里最简单的high就是最好的词!I found my wallet invisible! I think it is lost!好厉害,钱包不见了用invisible是不是很厉害,但其实太别扭了,用missing或者gone就很好。吸烟对身体不好。不好:Smoking is harmful to your body.好:Smoking is harmful to your health.body在英文中是:动物或者人体的结构,一般相对于soul/mind而言。Body dictionary definitionhealth是指身体的状况,一般相对于疾病而言。Health dictionary definition当时中文里面的‘身体“的意思更加广,包含了英文body和health共同的含义。所以很容易用此不准确。

6. 副词(副词短语)的位置

错误:We almost washed all the dishes.

这里almost放在了washed之前就变成修饰“洗”这个动词了,但是其实句子的意思是‘我们洗完了几乎所有的盘子。’almost是修饰盘子的,所以正确的句子应该是:We washed almost ll the dishes.一般修饰语应该放在离修饰对象最近的地方,所以想搞清楚修饰对象是什么,也有例外的情况,这个请翻看各种语法书,但是基本原则不变。再举个例子The actress graciously accepted a golden award in a red dress. 这里in a red dress是说actress的,那么就应该放在actress后面。不然读起来感觉是golden award穿了红色的裙子。

7. 介词表动词

他看着她,感到很惊讶。

不好: He looked at her and felt surprised.好: He looked at her in surprise.我们被穿着制服的人带了进来。不好: We were shown in by those who wore uniforms.好: We were shown in by those in uniforms.一个in就把‘穿着’这个意思表达了,多么简洁优美!外面下着大雨,他跑出去了。不好: He ran out when it was raining hard.好: He ran out into a heavy rain.

8. 主语&主体

不好:I suddenly got a good idea.

好:A good idea suddenly occurred to me.不好:When you don’t feel well, you can go out travelling.好:Travel can make you fresh and delighted.一声大叫让他站了起来。不好:A sudden shout made him stand up.好: A sudden shout brought him to feet.这些照片让我想起了我的童年。不好: The sight of these pictures made me remember my own childhood.好: The sight of these pictures reminded me of my own childhood.

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。