前天晚上有个网友找到我需要补习一下Java知识,接着他发了一个英文版的PDF文档。初看代码其实并不复杂但是有很多专业词汇通过百度翻译并不能翻译成我们学习中文教材的那些名词。
一度我以为是英文本身描述的不准确,后来仔细分析。中文书籍(程序设计计算机相关的)都是从英文翻译过来的。按照逻辑推理假设英文本身描述有问题,那么所谓的中文教材也就是错的。还有一种可能翻译书籍的人本身就不能很精准的描述英文的含义这是思维与文化的差异。
学习计算机的一手资料还是得看英文,我想其他自然科学也是如此。
古文译成现代文[抠鼻][抠鼻]就好比把绚丽精美的唐诗宋词翻译成英文。中文降维打击对照外语(现代语法)那就是降维最后补充一句。说古文晦涩难懂的人,只能说明语文水平失常,对不起老师对不起九年义务教育。
谢明语
损失了5000年!当中国人不再读古文
10:19
一个从精神内里以英语为标准然而母语又是中文的异化毒株,中文严谨而精准,试对比用英文翻译
可人何愁秋心老
汉语曾做过严谨化的努力,可惜失败了
李昌钰去印尼办案,遇到了一个略懂中文的神棍,这个神棍和李昌钰谈话的时候,说:你千万不要去纽约办案,纽就是扭伤,去哪里办案,失败的次数一定多。
李昌钰笑道:纽约是英语“New York”的音译,如果按照英语原意翻译就是“新约克”你再给算算,我去新约克办案,失败的次数多吗?
神棍这次不说话了,李昌钰告诉他:纽约是一个大都会,故此,案子就多,只要肯下功夫,因为人多,目击线索就多,案子比别的城市,反倒好破。