1、关于直接翻译中文名字为英文名字:
中文名字直接翻译成英文名字是翻译常用的方法,首先从名字的组成元素划分得出地名、人名等不同的类别,从而采用不同的翻译方式。
地名类中文名字,一般采用PinYin拼音的模式将表面文字一一翻译成对应的英文,如:将“石家庄”翻译为ShiJiaZhuang;另外还可以将特殊的汉字转化为对应的拼音,如“周杰伦”翻译为Jay Chou;
2、关于汉语姓名的英文翻译:
汉语姓名的英文翻译,一般有两种形式,一种是翻译为完整的全名,如“陈显龙”翻译为Chen Xianlong;另一种是将汉语姓改用对应的英文姓氏,如“张三丰”翻译为 Zhang Sanfeng。此外,当需要一个汉语人名简称时,也可以考虑只使用首字母大写来指代,如将“张数玮”简称为ZSW。
3、根据文化差异翻译名字:
对于有文化差异性质的中文名字,也可以根据文化差异进行相应的变形来替换翻译,比如将“张无忌”翻译成Wuji Zhang,将“赵敏”翻译成Minnie Zhao等,这样会更加容易被英文文化背景的读者理解。
4、借助软件来翻译名字:
如果不熟悉汉语拼音翻译或受文化差异的影响,还可以使用一些翻译软件来快速准确地翻译中文名字到英文名字。目前翻译软件已经可以支持多音、多义字,认知深入及辨识度高,完美处理复杂文本,为中文名字的英文翻译可以提供很大便利。
5、根据中英双语上下文环境,选择最合适的英文名字:
名字是一个文化符号,在跨文化情境下,有时也可以按照上下文环境来选择合适的英文名字,比如发家致富的“贾跃亭”,可以用Jia YT来代表,而知名歌手“周杰森”可以用Jacksonzhou来表示。考虑到名字的音译方式、语境和长度等,可以灵活选择最合适的英文名字来用在英文环境中。
1.以首字母拼写的例子:
a. 张三 - Zhang San
b. 李四 - Li Si
c. 王五 - Wang Wu
d. 赵六 - Zhao Liu
e. 钱七 - Qian Qi
2.以全拼拼写的例子:
a. 张安 – Zhang An
b. 李岚 – Li Lan
c. 王丽 – Wang Li
d. 赵键 – Zhao Jian
e. 钱明 – Qian Ming
3.以双字拼音的例子:
a. 张磊 – Zhang Lei
b. 李文 – Li Wen
c. 王亮 – Wang Liang
d. 赵勇 – Zhao Yong
e. 钱琳 – Qian Lin
4.以分词拼写的例子:
a. 张华– Zhang Hua
b. 李晓– Li Xiao
c. 王娟– Wang Juan
d. 赵俊– Zhao Jun
e. 钱强– Qian Qiang
5.以英文书写模仿汉语拼音的例子:
a. 张玉 – Chang Yu
b. 李涛 – Lee Tao
c. 王秀 – Wong Xiu
d. 赵聪 – Chao Cong