100字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
100字范文 > 计算机辅助翻译在翻译中的应用 计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用

计算机辅助翻译在翻译中的应用 计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用

时间:2019-11-03 21:32:26

相关推荐

计算机辅助翻译在翻译中的应用 计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用

计算机应用

第112期

年12月

外语电化教学

CAFLE

No.112Dec.

语言技术研究与外语教学

计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用

吴赟

(上海外国语大学)

摘要:,确的定位之后,。

关键词:学生中心.文献标识码:B文章编号:100125795()06520004翻译工作一直以来都被定性为“费时低效”。从

严复“一名而立,旬月踟躇”的感言到傅雷二十年间三译《高老头》的艰辛,不难看出翻译任务的完成需要译者扎实的语言功底,深厚的知识储备和能够长期皓首穷经查阅字典和文献的认真态度。但随着社会的高速发展,信息几何倍数的累积、爆炸、变化,没有一个人能够科科博学,没有一本字典能够包罗万象,更加没有可能仅凭单薄的人力在极短的时间内完成数量极其庞大的翻译工作。

在这种环境下,计算机辅助翻译的重要性就彰明较著了。利用计算机来辅助自然语言的翻译工作可以使人们借助网络涵盖无限资讯的特质获取最新最快的信息,更加准确迅速地理解各种术语的含义,找到具体语境下的对等用词,从而节省下大量的时间和人力。

不过,虽然计算机早已渗透到人类生活的方方面面,计算机辅助翻译仍然远未普及。究其根源,计算机辅助翻译的应用者使用不善是凸显的一个现实。目前在设置翻译课程的高等院校中,几乎无一例外都将侧重点放在文学翻译的教学上。教材承袭结构主义语言学理论,所选文本大多不具时效性。学生在一定时间的习得之后,仍然不能适应翻译市场需求,遇到具体翻译任务不但不能处理得当,而且往往耗时巨大,质量低劣。因此,在大学本科翻译教学中引入计算机辅助翻译内容不仅可以对症下药,缓解翻译市场捉襟见肘的窘迫局面,而且对于提高翻译队伍的素质具有积极而鲜明的现实意义。

作者简介:吴赟,女,硕士,讲师。研究方向:翻译学。收稿日期:209210

1对计算机辅助翻译系统的正确定位

长期以来,人们对计算机翻译存在种种负面的看

法,认为它操作复杂,不够准确,可读性差,难以理解,甚至招人笑柄。但事实上计算机翻译的确可以极大的节约人力、财力和时间。那么,应该如何消除人们对计算机辅助翻译的理解误区呢?在翻译课程中,到底应该如何组织计算机辅助翻译的教学呢?1.1计算机翻译在自然语言转换中的局限性

在运用计算机翻译之前,一定要对它有一个清醒的定位。无论机器翻译如何快捷,始终不能取代人力翻译。这两者之间并非相互竞争的关系,相反,应该是互助互补的关系。如果对计算机翻译抱有过高的期望,认为将任何文字直接输入,就能产生地道译文的话,这无疑是一场神话。

中英两种语言之间的巨大差异决定了翻译的艰巨性和复杂性。王力先生曾总结说,“汉语里多用意合法,联结成分并非必要;西方多用形合法,联结成分在

(王力,1954:310)汉语是大多数情况下是不可少的。”

一种高语境语言,无时态,无词语屈折变化,无前缀后缀,意义之间的联系多建立在词语和短语语序和语境中,而且含义往往内含,隐在上下文中,无明确连接词。句与句之间的衔接主要靠语义,通过读者的理解来承前启后。总体说来,汉语形式较松散、灵活随意、富于弹性,断句没有严格明确的界限,如流水,各自为独立小句,但和在一起,一气呵成,连绵而下。而英语则是

55

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。