100字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
100字范文 > 计算机辅助翻译 摘要 翻译实践中计算机辅助翻译技术的使用-应用语言学论文-语言学论

计算机辅助翻译 摘要 翻译实践中计算机辅助翻译技术的使用-应用语言学论文-语言学论

时间:2019-08-26 15:50:47

相关推荐

计算机辅助翻译 摘要 翻译实践中计算机辅助翻译技术的使用-应用语言学论文-语言学论

翻译实践中计算机辅助翻译技术的使用-应用语言学论文-语言学论文

——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘 要:随着信息化时代的到来,翻译量呈现出与日俱增的发展态势,传统的人工翻译已经适应不了这种大批量的翻译需求。经过大量实践证明,计算机辅助翻译技术的出现和应用正好有效的解决了这一问题。在翻译实践过程中,将计算机辅助翻译技术科学合理的应用到译前、译中及译后,能够在极大程度上提升翻译效率,确保翻译质量,从而获得预期的翻译效果。关键词 : 计算机;辅助翻译;实践;应用;引言:当前,在信息量越来越多且内容更新速度快的形势下,采用传统的人工翻译方式已经不能够适应现阶段各行各业对于涌入的大量信息的获取,也很难符合企事业单位等信息输出的需求。随着信息化时代的快速发展,给语言服务行业也提出了更高的要求,不仅翻译需求发生了极大的改变,翻译环境有了 的变化,而且翻译工具得到了有效的改进,翻译标准、质量的要求也在不断提升,面对这些就需要翻译人员能够快速适应新的语言服务特点及模式。而计算机辅助翻译技术的广泛应用,科学化的翻译项目管理方法的大力推行实施,这些都在很大程度上促进了翻译效率的提升,并且在翻译质量上也能够得到有效的保证。下面就对计算机辅助翻译的基本定义以及其在翻译的译前、译中及译后的具体实践应用进行介绍。一、计算机辅助翻译的基本定义计算机辅助翻译是一项先进的科学技术,能够帮助翻译者高效、优质地完成翻译工作。它与以往的机器翻译软件相比较而言具有一定的不同,其并不依赖计算机的自动翻译,而是由人作为主导的翻译过程。相比人工翻译来说,其在翻译质量上等同或者会更好,并让繁重的手工翻译流程实现了自动化,这使得翻译效率得到了极大的提升。因此,在实际的翻译工作过程中,必须要科学合理的使用计算机辅助翻译技术,这样翻译工作才能更加顺利的完成。二、计算机辅助翻译技术在翻译实践中的应用计算机辅助翻译如果按照翻译实践过程进行划分,可以分为译前、译中及译后三个部分。翻译技术则是指各个阶段所采用的信息技术,例如译前所需要的术语提取、重复片段抽取技术以及计算机预翻译技术等;译中的辅助拼写及输入、翻译记忆匹配以及术语识别等;译后的双语或多语排版、翻译格式转换以及语言测试等等。2.1. 译前应用当前,翻译任务的文本格式比较的多,并不只有简单的DOC、TXT等格式,在实际的翻译工作过程中还会涉及到大量的相对来说复杂一些PPT、PDF以及ODT等文件格式。在翻译之前首先需要做的就是确认文件的格式,如果文件打不开,就必须要将其转变为可以翻译的文件类型。对于一些如SDL Trados、memoQ等一些主流的计算机辅助翻译软件来说,它们可以支持多种类型的文件格式,也就是说在使用这些软件的过程中,打开相应的文件就能够直接进行翻译。如果需要翻译的文件内容是图片形式或者是没有对应电子版的印刷体文件的时候,可以采用光学字符识别技术来识别图片当中的原文内容,并将其转换成为DOC、TXT等简单的文件格式来完成翻译。拥有此项技术的有Readiris Pro等软件,此类软件可以实现文件的识别、转换等。还有就是对于印刷体文件来说,如果缺少对应的电子版的文件,借助扫描仪将文件扫描之后并生成图片格式。然后再打开Readiris Pro软件,将生成的图片导入进去,并选择其中的扫描功能将图片导入到word中,进而生成电子版的文件。而作为负责翻译的相关管理人员,在拿到翻译原文之后,采用必须要把任务进行分解,其主要是将原文译文拆分成为一个个小的文件包,并进行字数统计,而这些都可以通过SDL Trados等翻译辅助软件来实现。2.2. 译中应用在翻译人员接收到需要翻译的文件时,如果字数较少的情况下,例如只有几百字,翻译人员通常会选择自行翻译,并不借助翻译辅助工具。但如果原文字数在上万或者是更多,且需要多个翻译人员共同参与进来,要求完成的时间较短的情况下,就必须要科学合理的借助计算机翻译辅助工具。那么首先要做的就是将译文中涉及的术语进行统一,确保其一致性。对于同一个原文,多个翻译人员共同翻译来说,其最为关键的一点就是要保证译文术语的高度一致性。而要想术语得到统一可以有多种方式,例如说一种是客户直接提供了相应的术语库,那么翻译人员在实际的工作过程中就可以将术语库直接拿过来用,这样相对来说比较省时省力;另外一种是如果客户并未提供相关术语库的情况下,一个较为普遍的办法就是翻译人员将实际翻译当中遇到的一些术语整理摘录到Excel表格当中,并由多个翻译人员将摘录的术语发送给相关的负责人员进行汇总,再由相关负责人员将其做成术语库

计算机辅助翻译 摘要 翻译实践中计算机辅助翻译技术的使用-应用语言学论文-语言学论文.docx...

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。