1.冰释前嫌 bury the hatchet
▶I"ll tell you what, you tell your dad if he wants tobury the hatchet, dinner"s on me.
这么跟你说吧,你跟你爸说如果他想握手言和,我请他吃饭。
▶I invited him so that you two finally canbury the machete.
我邀请了他,好让你们能冰释前嫌。
(a) bury the hatchet是一个英语习语,表示“冰释前嫌,重归于好,化干戈为玉帛”
(b) bury the hatchet字面意思“把斧头埋起来”,表示“休战”,与汉语中的“化干戈为玉帛”有异曲同工之妙,引申义就表示“重归于好”。
(c) hatchet (/ˈhætʃɪt/) 是“短柄小斧”,例句2中的machete是“大砍刀”,因为歌洛莉亚是哥伦比亚人,英语不是她的母语,所以把两者弄混了。
(d) bury the hatchet with sb. “和……冰释前嫌,和……握手言和”
2. 伸出橄榄枝 extend an olive branch
▶You can"t even see when a man"sextending an olive branch.
别人主动握手言和,你都无动于衷。
(a) olive branch “橄榄枝”,常用单数,象征和平。
(b) extend/offer/hold out an olive branch “伸出橄榄枝”,表示愿意和解。
(c) extend/offer/hold out an olive branch to sb. “向某人伸出橄榄枝”
更多英语表达请关注公众号
封面图片来源:LLJ
文章图片来源:《摩登家庭》《摩登家庭》《摩登家庭》