中医名词术语,TCM terms
1)TCM terms中医名词术语
1.The significance of morpheme-level translation in the standardization of English translation ofTCM terms was discussed, and in order to seek out an effective way for remembering them, a further probe was given to the mnemonics of the new words produced from it.简要论述了词素层翻译在中医名词术语翻译规范化进程中所起的作用,并进一步探讨了词素层翻译所生成的新造词的记忆方法问题,旨在提高中医英语学习者的词汇记忆效果。
2.The structures of"V+-ing+N"and"N+V+ed+N"were proposed,and their charac- teristics and advantages as well as practical application were introduced aiming at the existent problems in the pres- ent translation ofTCM terms and solving them.针对目前中医名词术语翻译中存在的问题,探讨"V+-ing+N"和"N+V+ed+N"结构特点,分析其应用在中医名词术语翻译中的优点,以及该结构在中医名词术语翻译中的具体应用,以解决目前中医名词术语翻译中存在的问题。
英文短句/例句
1.A Discussion on the Standards and principles of English Translation of TCM Terms中医名词术语英译的原则和标准探析
2.Morpheme-level Translation in the Standardization of TCM Terminology;词素层译法在中医名词术语翻译中的应用
3.Standardization History of English Terms of Chinese Medicine in Last 30 Years;近30年中医名词术语英译标准化的历程
4.Application of Three Basic Ways in English Translation of TCM Terms3种英译基本方法在中医名词术语翻译中的应用
5.Criticism of “English Translation of Common Terms in Chinese Medicine";对《中医药常用名词术语英译》的一些意见
6.The structures of basic theoretical system of Chinese medicine and terms call for criterion;中医基础理论体系结构及名词术语亟待规范
7.Metaphoric Function and Translation of Nominalization in English Medical Discourse医学英语语篇中名词化隐喻的功能及翻译
8.On Nominal Expression in English for Academic Purposes and Its Wording Functions;论英语学术语篇中的名词性表达及其话语功能
9.N-movement and NP-movement in Chinese Nominal Phrase;汉语名词性短语中的名词移位与名词短语移位
10.First Probe into Noun-semantic Features in "Degree Word+Noun" Structure;“程度词+名词”结构中名词语义特征初探
11.Terms for phosphorsGB/T5838-1986荧光粉名词术语
12.glossary of terms used in textile testing纺织名词术语 (试验部分)
13.Glossary of terms for centrifugal pumpGB/T7021-1986离心泵名词术语
14.Rolling stock terms--GeneralGB/T4549.1-1984铁道车辆名词术语一般名词术语
15."Noun+Verb" Compound Noun in English, Japanese and Chinese;英语、日语和汉语中的“名词+动词”型复合名语
16.Bounded and Unbounded Noun Phrases in English;英语中的有界名词词组与无界名词词组
17.On the Phenomenon of Lexical Gap in English Translation of TCM Terms;试论英汉中医术语的词汇空缺现象与翻译
18.A Study on the Related Linguistic Terms and Appellations in the Mongolian Writing"s Interpretation《蒙文诠释》中的有关蒙古语言学名词术语及名称研究
相关短句/例句
English translation of Chinese medical term中医名词术语英译
3)"English Translation of Common Terms in Chinese Medicine《中医药常用名词术语英译》
1.Criticism of “English Translation of Common Terms in Chinese Medicine";对《中医药常用名词术语英译》的一些意见
4)Terms (TCM)中医名词
5)terms[英][t?:mz][美][t?mz]名词术语
1.Someterms used in researches on soy isoflavone are discussed in this paper,as thoseterms are not used normatively in China.本文讨论了国内大豆异黄酮研究中应用的名词术语。
6)term[英][t?:m][美][t?m]名词术语
1.The structures of basic theoretical system of Chinese medicine andterms call for criterion;中医基础理论体系结构及名词术语亟待规范
2.Deliberation on some bryophyteterms;苔藓植物一些名词术语的商榷
3.Standardization History of English Terms of Chinese Medicine in Last 30 Years;近30年中医名词术语英译标准化的历程
延伸阅读
汉英双解常用中医名词术语汉英双解常用中医名词术语中医工具书。帅学忠等编译。收集中医常用名词术语3400余条,分阴阳五行、脏象、经络腧穴、病因病理、诊法、治则、方药、针灸、内儿科、妇产科、外伤科、五官科、医史等13类予以解释并英译。英译部分使用现代科技英语。书末附有“针灸穴位名称”、“汉语拼音与威托玛式拼音法音节对照表”等。1983年由湖南科学技术出版社出版。