微约生肖整理:
将中文名字翻译成日文。
中文(上图:平假名 / 下图:汉字) 罗马发音 はんぶんてい(损害包 tei) 范文婷: 范文婷 りしりょう (扶轮国际的历史告诉你) 李世龙: 李世龙ごえいぎ(eigi)吴没有:
中文名字怎么翻译成日文?
中文名字按字面翻译成日文。 输入名字后...小野坂(小平原斜坡)和惠子(儿童)都可以。
浅谈中文人名的日文翻译.
中国名字用日语怎么说? 98%的人都错了!
但有时我看到很多日本网站把我们中国明星的名字翻译成外文,并根据普通话的发音使用片假名。 所以今天的羊驼真是一头雾水。
(2) 9个永远无法翻译成日文的中文名字。
王栋 - 日本人称他为“爸爸”、“爸爸”,“王栋”的名字与日语“爸爸”、“爸爸”发音相同中文名字翻译日语名字,与“不”发音相同 Joyce - 日语称呼她“妈”,她的父亲是皇后。 在女孩“王佳”的名字后面加上“”,成为“妈妈”,读作“还没有” 珊珊——日本人“强行”进入口吃的中国,很多女孩都被命名为“珊珊”觉得这个名字好读又舒服。但是对于日本来说。
这些中国名字别用日语发音!
中国有很多奇怪的名字,也有很多意境很好的名字。 但有时候,一些中国名字用日语发音时,总感觉有点奇怪。
把这些中文名字翻译成日文,实在是让人难以忍受。
加上日语敬语的加入,一些中文名字翻译成日语就有趣多了! 众所周知,当代日本人以礼貌着称。
这个名字用日语怎么发音? 一招教你正常阅读和强制阅读!
我无法忍受这些中文名字被翻译成日文。
众所周知,当代日本人在全世界都非常有礼貌。 为了表示礼貌,他们经常加“先生”。 在他们的名字后面中文名字翻译日语名字,类似于“先生”。 或“夫人” 用中文(表达。 不过,加上“三”字,有些中文名字翻译成日文就变得有趣多了!
一位名叫王的朋友来到日本——日本人称他为“爸爸”
加了“さん”之后,“王”字的发音就和日语的“父亲”一样——“お父亲さん”,明显就是“不”了。 这样,当小王的朋友来到日本时,他很可能会成为世界上孩子最多的“父亲”!
我会让你亲自看看。
王佳——日本人称她为“妈妈”
每个父亲都有他的母亲。 女孩的名字“Joyce”后面加上“”,就变成了“”,读作“”,和中文的“”意思一样!
珊珊——被日本人“强迫”结巴。
在中国,很多女孩都被称为“珊珊”,因为大家都认为这个名字容易发音,而且听起来舒服。 但在日本,“杉杉”这个名字却不是这样的。 例如“王珊珊”的日文翻译是“”。 同样,如果加上尊敬的称谓“”,它就变成“”。 听起来你是想强迫日本人进入结巴的节奏!
丁婷——日语的“妻子”