100字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
100字范文 > 中文日文翻译 中文译日语翻译

中文日文翻译 中文译日语翻译

时间:2023-12-12 18:29:20

相关推荐

中文日文翻译 中文译日语翻译

中日友好不能只是一句口号

抗日神剧中不就单单日语不翻译成汉语

还算不上友好吗?

大量的神剧你还不觉得友好吗?

本人电视虽看得不多

总体有个印象

电影和电视涉及到不同语言

基本上都翻译成某一国的语言

凡是我看过的抗日神剧

日本人千篇一律的都是日语

难道是中国人都懂日语?

或是为了看懂神剧去学了日语?

肯定不是不敢或故意不想翻译成汉语?

这还不是友好的表情吗?

中国的电视剧不是给中国老百姓看的吗?

针对的观众不是中国人吗?却要刻意保留一国语言

而且仅限于日语,还不够友好

最近因防疫政策对等反制日本

不少人又说要影响中日友好

又或有人曰:人家不是有字幕吗?你不会看?

难道广电总局不知道发达的中国还有部分老前辈看不懂字幕吗?

在这种情况下仍保持坚持日语不翻译

还不友好?

引进的译制片也不见针对性保留某一语言

仅个人愚见,

唉!之前虽也有提及

说中日不友好,难道只有我看着觉得难受

你说呢?

??你在中国看美国、俄罗斯电影看中文版的?那找你这么说日语翻译也不用上了呀 直接全中文更省事。我个人觉得,不管看哪国电影电视剧,只有原声版才是精华,只有字幕有翻译即可//@闲来咵天:不是日语配音,基本上是给在日华人看的

明天的泰迪

最佳古装剧《长安十二时辰》在日本播出

02:28

20世纪前间心理学研究引入中国的情况(下)

明治日本(1868-1912)在20世纪初的中国精英中享有最高的威望。这一点,再加上书面汉语和日语之间的相似性,导致日语成为迄今为止中国知识分子最喜欢的外语,日本也是中国学生最喜欢的目的地。这种对日本的迷恋在出版领域同样明显。

法律、医学、工程、宗教和哲学等各种学科的书籍从日语翻译成中文,构成了民国时期出版的所有现代学科书籍的核心。事实上,不少原本用英语、法语或德语写成的书籍最终通过第二手——如果不是第三手的话——日语译本进入了中国。

除了报纸和杂志,书籍也成为在中国传播心理学研究的重要载体。最早用中文出版的催眠手册是在世纪之交出版的。其中大部分是由生活在(或曾经生活在)日本的中国学生翻译的日文畅销书;这些手册中有许多在共和时期重印了几十次,有些至今仍在印刷中。

不难理解为什么日本对中国心理学研究的发展有如此持久的影响。心理学研究在日本普及多年后才引起中国精英的重视。因此,到1900年代大批年轻的中国人移居日本时,成百上千的催眠术、通灵能力和心灵治疗的手册可以很容易地在全国各地的书店买到。

初步发现显示,在1903年到19间,中国出版了超过70本关于催眠和通灵能力的手册。这一数字在20世纪代和30年代将跃升至前所未有的高度,这要归功于精神科学团体的出现及其与印刷媒体的积极接触。

正如舞台催眠术一样,最早参与心理学研究文本中文翻译的人也是外国人。1896年,英国传教士兼汉学家约翰·傅兰雅出版了亨利·伍德开创性著作的中译本通过精神摄影的理想暗示(1893).一个多产的新思想作家,伍德在美国因他的心灵治疗实践而声名鹊起。

对催眠术和通灵方法的渴望在20世纪初开始在中国扎根,主要是由在日本的中国学生推动的。例如,在千叶医学院学习医学时,当时的医科学生王诺言寄出了翠棉树石术法(催眠的经验方法),日本催眠手册最早的中文译本之一。

1905年,商务印书馆出版了《催眠术讲义》,作者惠济任山,著名的中国革命家陶成章(1878-1912)的笔名。1904年,陶成章与蔡元培等人共同创建了反清组织光复会,最终帮助推翻了中华帝国体系,并于19建立了中华民国。在清政府的迫害下,陶成章于1902年逃往日本,1903年,陶成章邀请在日本学习心理学的陈大器一起学习催眠术,以帮助“消除中国社会的迷信”和“有益于(我们的)革命活动”。魏的观点在中国得到了支持演讲在这里,陶成章展示了他对使用催眠术来控制记忆、改变人格和发展“杀手本能”的热情,以及对心灵感应和千里眼等精神力量的培养。但也有人认为陶成章从事催眠只是为了“以欺骗为生”。不管他的动机是什么,陶作为一个对精神治疗感兴趣的政治革命者的生活故事在中国精神科学家中并不罕见——这在20世纪代的心理学研究协会成员名单中显而易见。

《催眠术讲义》用白话文写成,收录了陶成章1903年至1904年间在上海的一系列公开演讲。陶成章解释说,当他被流放到日本时,他买了一本自我催眠的手册,并练习它,效果很好。几个月后,他成了日本催眠大师的学生;“我观察了他们的实验并开始有所感悟。中国观众听到陶说“许多国家。对陶成章来说,催眠术应该成为中国政治、社会和科学发展的工具。该手册分为11章,介绍了催眠术的起源、原理和方法,为中国读者提供了最终将被纳入现代汉语词典的中日词汇表。演讲提供详细的使用说明——如在治疗、麻醉和分娩中——并解释其更显著的精神效果。《催眠术讲义》的巨大成功导致了作者在19的悲惨遇刺。在第一次出版十年后,这本手册已经是第13版了,到1928年已经是第24版了,成为中国出版的最受欢迎的催眠指南。整个20世纪30年代末,这本手册的广告一直出现在中国的报纸上,称赞它是“有史以来最新、最精致的催眠术书籍”的综合,其所有理论和方法都“经过科学验证”。

#教育听我说#

小诀窍/豆知识

「足掛け〇年」是什么?

大家有没有听过「足掛け〇年(あしかけ〇ねん)」这个说法呢?它是日文中一个时间计算方式,中文没办法直接翻译。这次简单说明一下「足掛け(あしかけ」的意思跟概念吧。

「足掛け〇年」的意思简单来说, 「足掛け〇年(あしかけ〇ねん)」是「计算年、月、日时,把零数当整数」的说法。

从左图的内容来看,毕业到说话的时间点,实际只有2年2个月。这个期间用别的方式说的话,也可以说「丸2年(2年整)」「3年目(第3年)」。但这些说法都跟「足挂け」是不同的概念。

我们再看其他一下例句。

●大学を卒业して足掛け3年になる。

→大学毕业前后有3个年头。

假设6月毕业,说话的时间点为8月,这时候可以说「足掛け3年」。一开始有提到「足掛け」的计算方式是「把零数当整数」。在上面例子中,零数的部分是毕业到结束前的6个月,以及开始到说话的时间点之间的八个月。这两个期间都未满一年,但依照「足掛け」的计算方式,把它们当作一年计算。

再举一个比较极端的例子来补充说明:假设某事情的开始为12月31号,结束为1月1号。实际活动期间只有2天(其实未满2天),但是,这个情况也可以说「足掛け2年」。

※这只是为了说明「足掛け」的概念而提到的例子。在这么极端的情况,一般都不会用「足掛け」。

只要有跨年份、月份等的部分,就算是1天也都当成1个整数。这是「足掛け」的概念。

反过来讲,某事情的开始为1月1号,结束为12月31号的话,因为没有跨过年份,所以是「足挂け1年」。

练习题

小王从9月1日开始工作。假设现在是2月1日,小王还在工作,那么,现在的工作经历用下面的说法怎么说呢?

1.足挂け年

2.満年

3.年目

.

.

.

.

.

.

.

解答 1.足挂け3年 2.満1年 3.2年目

结论

这篇跟大家分享「足掛け〇年」的概念,是不是很有趣呢?

#日语##日语学习##日本文化##日语学习打卡##未来总有光#

看到这个说明书的时候感触好多

1. 作为在国内销售的产品罗列了全球十几种版本的语言却唯独没有汉语,这到底有没有问题?

2.看到日语的翻译,愈发坚定了一种感觉,徐福东渡的事或许就是真的,只是当时日本土著太笨,汉语教不会,老祖宗们才简化了文字,传承到了现在

有趣的日语。夢中で戦い?看上去就是梦中战啊!但其实不是那个意思,夢中是忘我的 意思 。那战还是战斗。翻译出来是 忘我的战斗,专心作战!很多人看到这些汉字就直接按照中文去解释了,还是多查查字典多问问我们这样的日语老师吧

练脑小题,这道题的构思蛮巧妙的,无论是哪个国家的老师都喜欢给孩子做,日本老师也一样。见附图日文原题,中文翻译如下,(走走走... 不用我翻译啦[黑线],好吧,的确不用小编翻译啦,就是求三个角度之和啦[比心])

求三个角之和。第二张图是提示,先不要给孩子看,让他们先想想,提示他们把角换换地方,肉眼就能看得出,后面两个角不大可能是特殊角度,所以不要尝试直接算出来啦,看能不能把后两个角凑到一起。#高考季##日本数学题#

用多邻国练日语时发现,日语的结构还是受汉语影响很大啊。

同样一句话,翻译软件翻译成英语,直接翻译出来的就是病句,如果想要翻译成正确的英语不添词感觉是不行的。但是翻译成日语就不需要添词,直接翻就没毛病。

语言同宗同源,可是人性却相差很大啊![酷拽]

据朝鲜报道,金日成综合大学信息科学部人工智能技术研究所日前研发出朝鲜式的机器翻译服务系统“龙马”,该翻译程序可实现与英文、中文、日文、俄文、德文、法文、西班牙文7个语种的互翻,其中英、中、日三种语言的翻译准确率基本可以达到翻译专家的水平,翻译速度为以往翻译程序的3倍,实用性大幅提升。

朝鲜去年在很多大学增设了人工智能专业,加快了尖端科技的研发速度。

一个日本作家多年潜心研究中国文化,从中国历史故事和民间传奇中寻找写作素材,用日文写了一本短篇小说集,然后被翻译成中文在中国出版。这本书的出现本身就很有意思,更有意思的是它的内容,典型的中日杂糅。

书名《山月记》,作者中岛敦。书里讲的都是我们熟悉的或者不熟悉的中国故事,其中夹带了不少私货,充斥着对中国文化的思考和偏见。

比如写孔子的弟子子路的时候,在中国民众间,纯粹的“无利害性”太过稀有。这话听着不舒服,但有一定道理。我们的功利性是有的,趋利避害嘛。

但是写齐国用美人计对付鲁国国君时,说“更具古代中国特色的是,如此幼稚的计策,竟然立刻就奏效了”。这不就有点扯了嘛。美人计哪个国家没有,怎么就“古代中国特色”了?

而且作者写的还不是美人计,而是“苦肉”。可以猜测,他用日式思维理解中国文化,看到“肉”就联想到星(四声),生生把美人计改成了苦肉计。也是很有日本特色了吧。

这本书为我们提供了一种理解中国文化的思路,但是要了解真正的历史和文化,还是要读史书。自己的文化不好好学,可不就等着被人家洗脑嘛。

欢迎来到洛小宅的@洛城书宅 ,为你分享读书、电影与生活故事。#读书##头条#

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。