美国大公主伊万卡特朗普在社交媒体上引经据典,却忙坏了众多网友。特朗普中文成绩留白,大公主伊万卡顶上,这届美国总统真不行!
伊万卡在推文里说,“中国有句谚语——那些说某件事做不成的人,就别去妨碍正在做那件事的人了。”
原文是英文,因此对应的中文,只有她自己知道。
当然,网友都是热心肠,一场翻译大赛开始了!
伊万卡是非常热衷中文的,她的女儿阿拉贝拉会背唐诗和《三字经》,并且能用中文唱《茉莉花》。
这个小宝贝秀中文的视频还曾经一度刷屏。
而特朗普却没有秀过中文,他曾经在演讲里饮用修昔底德、赫尔曼·黑塞,甚至斯蒂芬·霍金。唯独他的中文水平怎么样,从来没有试出来过深浅。
美国总统秀中文,历史悠久,源远流长,开风气之先的是尼克松。
1972年,尼克松展开访华的“破冰之旅”。在周总理主持的晚宴上,尼克松起身祝酒,引用了主席的《满江红》:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。”博得满堂掌声。
美国第39任总统吉米·卡特,1981年到北京访问。
当时正是8月,北京赤日炎炎。
卡特走下飞机,就在讲话中引用了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家。”
这两句生僻的古诗,来自晋朝程晓的《嘲热客》。不过,能引用这两句,不但要有大学问人指点,还需要天气预报配合。
如果当时北京不是响晴白日,而是刮风下雨,卡特总统会说出那句古诗呢?
1984年4月,美国总统里根访问中国,在国宴上致词时,引用了王勃的千古名句“海内存知己,天涯若比邻。”而在第二天的宴会上,里根总统又引用了《易经》中的“二人同心,其利断金。”
又是“知己”又是“同心”,里根总统这是生怕中美关系不够铁!
如果说美国总统里,谁的中文水平最高?应该是老布什。
老布什曾经被福特总统任命为美国驻北京联络处主任,经常骑着自行车“刷街”。
1988年,老布什击败了民主党总统候选人杜卡基斯,当选为美国第51届41任总统。1989年2月,他就对中国进行访问,先是引用了“前人栽树,后人乘凉”,然后又在游览三峡时,说出来“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”,这绝对不是临时抱佛脚能达到的效果。
克林顿总统1998年访华时,引用过《礼记》“大道之行也,天下为公”,和《孟子》“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士”,让他的访问取得全功。
奥巴马对于秀中文,也非常在行。11月,奥巴马在上海科技馆发表演讲,引用出自《论语》的“温故而知新”,赢得一片好评。
然而,从就开始在中国做生意的特朗普,却总是让家人出马。
至少人家希拉里还知道怎么正确表达“风雨同舟”和“逢山开路,遇水架桥”,虽然她做梦都想当总统。