100字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
100字范文 > 【醋英文】谁知道吃醋用英语怎么说?不是jealous

【醋英文】谁知道吃醋用英语怎么说?不是jealous

时间:2020-05-19 00:30:00

相关推荐

【醋英文】谁知道吃醋用英语怎么说?不是jealous

问题补充:

谁知道吃醋用英语怎么说?不是jealous 英语

答案:

【答案】 希望对你有用

原文:She spoke with a touch of vinegar.

译文:她说话带着一点醋意.

辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译.此句的关键在于vinegar的隐喻含义.Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的.“说话带点醋意”当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌(即隐含意义connotative meaning).

然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”.因此,原句应译为:她说的有点刻薄.

不过要注意:vinegar在美语中还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一个活蹦乱跳的小伙子”.反过来,汉语的“吃醋”当然也不能译成eat/taste vinegar,而应是be jealous.有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是bejaundiced.顺便说一下,形容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是pedantic或priggish;a sour fellow是“一个脾气乖张的人”;the sweet and sour of life则指“人生苦乐”.

与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红眼病”,而英语却说green-eyed.嫉妒被称为green-eyed monster;莎士比亚把“嫉妒”称为the green sickness.

1.吃醋 He/She is green.

My brothers new girlfriend turns out to be a green eyed monster.

A(The) green eyed monster 出於莎士比亚文集,在英文的说法里

,泛指吃醋的心理情绪,不是指绿眼怪兽喔!2.

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。