100字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
100字范文 > 李颀《古从军行》

李颀《古从军行》

时间:2021-05-02 09:18:32

相关推荐

李颀《古从军行》

白日登山望烽火,黄昏饮马傍交河。

行人刁斗风沙暗,公主琵琶幽怨多。

野营万里无城郭,雨雪纷纷连大漠。

胡雁哀鸣夜夜飞,胡儿眼泪双双落。

闻道玉门犹被遮,应将性命逐轻车。

年年战骨埋荒外,空见葡萄入汉家。

译文:白天士卒们登山观察报警的烽火;黄昏为了饮马他们又靠近了交河。行人在风沙昏暗中听到刁斗凄厉;或听到乌孙公主琵琶声幽怨更多。野营万里广漠荒凉得看不见城郭;大雪霏霏迷漫了辽阔无边的沙漠。胡地的大雁哀鸣着夜夜惊飞不停;胡人的士兵痛哭着个个泪流滂沱。听说玉门关的交通还被关闭阻断;大家只得豁出命追随将军去拼搏。年年征战不知多少尸骨埋于荒野;徒然见到的是西域葡萄移植汉家。

作者:李颀(690-751),汉族,东川(今四川三台)人,唐代诗人。少年时曾寓居河南登封。开元十三年进士,做过新乡县尉的小官,诗以写边塞题材为主,风格豪放,慷慨悲凉,七言歌行尤具特色。其诗内容涉及较广,尤以边塞诗、音乐诗获誉于世。擅长五、七言歌行体。赵郡(今河北赵县)人,一说东川(今四川三台一带)人。少时家本富有,后结识富豪轻薄子弟,倾财破产。后刻苦读书。隐居颍阳(今河北南许昌)苦读,于唐玄宗开元二十三年(735年)考取进士,曾任新乡县尉。任职多年,没有升迁,晚年仍过隐居生活。他一生交游很广,当时着名诗人王昌龄、高适、王维等都与他关系密切。李颀性格疏放超脱,厌薄世俗。他的诗以边塞诗成就最大,奔放豪迈,慷慨悲凉,最着名的有《古从军行》 、 《古意》 、 《塞下曲》等。李颀还善于用诗歌来描写音乐和塑造人物形象。他以长歌着名,也擅长短诗,他的七言律诗尤为后人推崇。《全唐诗》中录存李颀诗三卷,后人辑有《李颀诗集》 。

赏析:诗歌首句即从紧张的军旅生活写起,气氛压抑。诗人笔下是如此的单调而暗含凶险。白天爬上荒山去观望四方有无举烽火的边警;黄昏时唯一的内容则是牵马饮水。在夜晚,军营里没有别的温情,只有单调的敲击“刁斗”的更漏声和当年远嫁边陲的公主曾经弹奏过的琵琶曲,一声声述说着哀怨和凄凉。一、二句写“白日”、“黄昏”的情况,那么夜晚又如何呢?风沙弥漫,一片漆黑。

接着,诗人又着意渲染边陲的环境。军营所在,一片荒野,苍茫万里竟连一座可以容身的城郭也无处可循;遮天蔽日的雨雪纷纷,连着浩渺无垠的大漠,其中所蕴含的苍凉孤寂之感泫然纸上。这六句诗写尽了边疆将士生活之苦。接下来,似乎该正面点出“行人”的哀怨之感了。可是诗人却独出心裁,别书机杼,竟又写了“胡雁哀鸣夜夜飞,胡儿眼泪双双落”两句继续映衬。土生土长的胡雁胡儿,尚且哀啼落泪,何况远戍到此的“行人”呢?哀鸣夜夜、垂泪双双。连使两处叠字,表现了无时不在、无处不在的悲凉,含血茹泪的泣诉直如扑面而来一般。

若这般艰苦是为了保家卫国也就罢了,偏又不是,到底是谁的罪恶之手操纵着这场罪恶的战争呢?作者最后的四句诗如风刀霜剑一般,直刺好大喜功的朝廷和皇帝。

“闻道玉门犹被遮”笔锋一转,似当头一棒,打断了“行人”思归之念。遮住的不止是玉门关隘,更是万千将士的唯一的一点希望。玉门高锁,回乡无门,想息兵罢战留得残躯也不可得,只能跟着本部将领“轻车将军”去与敌军拼命。据《史记·大宛传》记载,汉武帝太初元年,曾派李广利率军攻打大宛,战事不利,广利请求罢兵。汉武帝闻之大怒,派人遮断玉门关,下令:“军有敢入者辄斩之。”这里虽然用典,但其剑锋所指,毫无疑问正是当朝皇帝唐玄宗。这位天子的一意孤行、穷兵黩武与汉武帝毫无二致。这两句诗直白锋利,已经悲愤到了极点下面一句,在全诗而言,份量极重。

接下去再接再厉,继续逼问。拼命死战的结果如何呢?到底又为了什么?“年年战骨埋荒外”。荒外埋骨比比皆是,“年年岁岁”竟属寻常,时间空间织成一张大网,网里网外竟然都是累累尸寒。全诗一步紧一步,由苦楚的军旅生活,到回乡无门,到人命如草被随意菅杀,为的是什么?这十一句的压力,逼出了最后一句的答案:“空见蒲桃入汉家。”“蒲桃”就是现在的葡萄。汉武帝为求天马(即今阿拉伯马),开通西域,便乱启战端。当时随天马入中国的还有“蒲陶”和“苜宿”的种子,汉武帝把它们种在离宫别馆之旁,弥望皆是。原来就是为了这颗小小的果子?慢慢黄沙和一片如茵的藤萝;累累白骨和几滴红艳诱人的汁水。多么强烈、刺激的讽刺,无数战士捐躯赴死,为的竟然只是皇帝的一时口舌之欲!杀伐声、思乡曲乃至生与死沉郁的叩问一下子都失去了重量。而这首诗也在这个落差极大的艺术审美中实现了升华。

英译:

AN OLD WAR-SONG

Li Qi

Through the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch;

At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;

And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind,

We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe....

Three thousand miles without a town, nothing but camps,

Till the heavy sky joins the wide desert in snow.

With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,

And children of the Tartars have many tears to shed;

But we hear that the Jade Pass is still under siege,

And soon we stake our lives upon our light warchariots.

Each year we bury in the desert bones unnumbered,

Yet we only watch for grape-vines coming into China.

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。