合唱:
原唱:
茫茫大草原
庄德之译词
俄罗斯民歌方羽配歌
茫茫大草原,路途多遥远.有个马车夫,将死在草原;有个马车夫,将死在草原.
车夫挣扎起,拜托同路人,请你埋葬我,不必记仇恨;请你埋葬我,不必记仇恨.
请把我的马,交给我爸爸,再向我妈妈,安慰几句话;再向我妈妈,安慰几句话.
转告我爱人,再不能相见.这个订婚戒,请你交还她;这个订婚戒,请你交还她.
爱情我带走,请她莫伤怀,重找知心人,结婚永相爱;重找知心人,结婚永相爱.
几声单音弹过,钢琴悄然隐去。,仿佛从遥远的西伯利亚茫茫草原缓缓吹来的北风由远而近:
茫茫大草原,路途多遥远;有个马车夫,将死在草原。有个马车夫,将死在草原。
车夫在生命的最后时刻,积聚了全部力量对同伴们诉说着心声。先是对父、母亲再也不能尽孝的遗憾、歉疚,寥寥几句已弥足感人。接着是对爱人的深切感情。死亡线上的车夫体现了贫苦车夫的伟大真爱和人性。这样的胸怀即使在今天的社会,许多体面的先生也未必能够从心里做到!
,《草原》的词作者苏利柯夫年轻时贫病交加,被生活逼得差点自尽,“苏利柯夫许多歌谣体诗歌的题材都来自生活本身。他常常回忆起他从家乡来到莫斯科的情景:马拉雪撬久久地奔驰在寒风中,周围是冰天雪地和黑黑的森林,前面似乎是永无尽头的漫长道路。多年以后,雅罗斯拉夫的老乡到莫斯科来看他,他们喝着茶,久久地谈论着冻僵的驿车夫的令人心颤的故事。”
可以设想,如果没有这样的生活经历、体会,苏利柯夫又怎能写出如此感人的歌词?歌词本身就是浓缩的诗啊!而优美谱曲把歌词的内涵以音乐语言如此准确、形象、高超地表达出来,可谓珠联璧合,交相辉映。歌唱家则以对歌曲的深切理解,倾注了满腔的感情表达出来。相得益彰的伴奏下曲尽其妙。天作之合获得了最佳的艺术效果,获得了无数音乐人梦寐以求的神圣目标,构成了茫茫大草原上的一曲响彻人寰的绝唱。欣赏之余,你不能不为俄罗斯音乐拥有的博大精深而击节赞叹。