100字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
100字范文 > 传 Biography英语短句 例句大全

传 Biography英语短句 例句大全

时间:2019-02-14 13:37:10

相关推荐

传 Biography英语短句 例句大全

传,Biography

1)Biography[英][ba?"?ɡr?fi][美][ba?"ɑgr?f?]传

1.On the Novel Characteristic of Hou Fang_yu sBiography;论侯方域《壮悔堂文集》中传的“小说气”

2.In the late Ming and early Qing Dynastical,the biography style has been of great importance in the literati,and its creative emergence was showing a trend.明清之际,传体文备受文人重视,其创作也呈现出勃兴之势,具有丰富的文化蕴涵。

英文短句/例句

1.Psaaing the ball(the volleypass and the dig pass).传球(凌空传球和垫传)。

2.To pass(the ball) sideways or backward.将(球)横传或回传

3.summon(sb)with a subpoena(用传票)传唤(某人)

4."History become legend, legend become myth...""历史流传成了传说,传说流传成了神话.."

5.A collection or body of legends.传说,传奇,传奇故事传奇故事集或传说本身

6.isolation to prevent the spread of infectious disease.隔离防止传染病的传播。

7.hydraulically driven水压传动的液压传动的

8.mass transfer coefficient质量传递系数,传质系数

9.Celebrated in legend.传奇的传说中有名的

10.The act of conveying or delivering.传递或传送的行为.

11.The act or process of transmitting; a transmission.传送传递的行为或过程

12.Transmission of messages by radiotelegraphy.用无线电传真传送信息

13.weather teletype and facsimile system气象电传与传真系统

14.gear wheel drive齿轮传动齿轮传动装置

15.angle ratio of steering linkage转向传动机构角传动比

16.internal mass and heat transfer反应相内传质和传热

17.external mass and heat transfer反应相外传质和传热

18.My forearm pass goes too high.我前臂传球传得太高了。

相关短句/例句

commentaries on classics传

1.The style ofcommentaries on classics has the quality of making comments on the classics from stories and history facts.传体具有以故事、史实发明经义的性质。

2.This paper is composed of four parts:First: the style ofcommentaries on classics in the Western Han Dynasty and Han-shi wai-zhuan.《韩诗外传》是西汉三家《诗》学唯一流传下来的作品,在《诗经》学史上有重要价值。

3)Biography[英][ba?"?ɡr?fi][美][ba?"ɑgr?f?]《传》

1.Textual Research on “notes and commentaries not annotations of the Text Book of Mao’s Explanation” by Mr Han Zheng-rong,Zhang Li-wen got the conclusion that “the notes and commentaries not annotations” wasn’t “the notes that didn’t explains the biography” but it is that “the notes did not ekplain the commentaryof the text.前修未密、后出转精,《笺》“宗毛为注”而有所发展,或申明毛说,或订正其讹,所以,正如《笺》对于《传》来说,以传承为主,《正义》对于《笺》来说也是以传承为主,皆势所必然也,并非孔颖达在整体上存心“抑毛扬郑”也。

4)heat and mass transfer传热传质

1.Analysis of Heat and Mass Transfer Behavior of the PTA Oxidation Reaction Condensers;PTA氧化反应冷凝器传热传质行为分析

2.Theoretical model for calculation of the characteristics ofheat and mass transfer for the slurry droplets;雾滴传热传质特性的理论计算模型

3.Analysis ofheat and mass transfer on cornea in vacuum freeze-drying experiment;角膜真空冷冻干燥实验的传热传质分析

5)mass and heat transfer传质传热

1.3D Simulation ofmass and heat transfer for planar anode-supported solid oxide fuel cell;平板式阳极支撑固体氧化物燃料电池传质传热仿真研究

2.The process ofmass and heat transfer on air gap membrane distillation was analyzed using water as medium,in particular,some condensation problems of air gap were put foreward,and some theoretical models about membrane flux were established and the validity of the models was cheched by experiments.分析了以纯水为工质的空气隙膜蒸馏传质传热过程,提出了间隙冷凝问题,建立了膜通量理论计算模型,并进行数学求解,以实验为基础,验证了模型的正确性。

3.A theoretical study on mechanism ofmass and heat transfer was carried out based on several assumptions, namely one dimensional steady flow and non condensable gas in the air gap.采用一维定常流动及空气间隙层中不冷凝的假定,对空气隙膜蒸馏系统的传质传热机理进行了理论研究,数学推导中对相关物理量进行了量阶分析,提出小量假设,导出了计算蒸馏通量的理论公式。

6)heat transfer and mass transfer传热传质

1.Based onheat transfer and mass transfer analysis, the mathematic model of drying process is established.通过对传热传质过程的分析,建立干燥过程的数学模型,分别总结出烟叶在恒速干燥阶段和降速干燥阶段的能量平衡方程,推导出烟叶温度、水分随热空气的温度以及干燥时间的变化关系,对于优化控制设备的工艺参数、指导烟叶复烤生产、节约能耗有着重要的作用。

2.Based onheat transfer and mass transfer analysis,the mathematic model of drying process is established.通过对传热传质过程的分析,建立了干燥过程的数学模型,分别总结出烟叶在恒速干燥阶段和降速干燥阶段的能量平衡方程,推导出烟叶温度、水分随热空气的温度以及干燥时间的变化关系,对于优化控制设备的工艺参数、指导烟叶复烤生产、节约能耗有着重要的作用。

3.On this basis set up was a phase-transformationheat transfer and mass transfer constant-pressure model for the drying process of a wet region with liquid-phase saturation-degree S and temperature T serving as parameters.建立了以液相饱和度S和温度T为参数的湿区干燥过程相变传热传质常压模型。

延伸阅读

传见注释。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。