100字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
100字范文 > 俄国文学作品中人物命名的修辞手法探索

俄国文学作品中人物命名的修辞手法探索

时间:2019-04-13 19:57:04

相关推荐

俄国文学作品中人物命名的修辞手法探索

俄国文学作品中人物

命名的修辞手法探索

王 燕

(河南大学欧亚国际学院,河南开封 475001)

摘 要:俄国人的姓名有很丰富的意义,十分具有联想性。在历史上一些俄国人的名字或者名字为代表民族文化的都会带给人很多联想,引起心中共鸣。因此在俄国文学作品中,作者通常用一些极具深意,富有联想性的

名次来为作品中的人物命名。命名通过谐音联想的方法使人物更加生动,从姓名当中也能反映出作家想要表达的丰富内涵。

关键词:俄国文学作品;人物命名;修辞手法;文化内涵

与现实中的名字有所不同,文学作品中的人物姓名被赋予的含义更多。现实中的姓名大多被富裕美好的祝福,而在文学作品中,姓名可以反映一个民族的历史、风俗、信仰等,姓名也是作家表达思想的一个重要途径。俄国人很多不同命名方式,它的命名是多变的。俄国的命名特点也为俄国的作家在进行文章创作时提供了丰富的素材资源。

1 俄国文学作品中人物姓名的修辞手法

如果文学作品中的人物姓名带有很深的文化底蕴,大多数命名来源都取于宗教经典,谐音联想的。通过对人物姓名的分析,可以了解人物的品性、职位、社会地位。俄国文学作品的这一人物命名特点也在世界范围内传播俄国文化都有很深的影响意义,于此也奠定了俄国文学作品的世界文坛地位。读者在阅读俄国文学作品时,会发现文学作品中的人名还有很多常用的修辞手法。

1.1 引用——宗教经典

基督教于988年传入俄国,虽然在不同历史阶段,对于宗教与国家的意义不同,但是自此基督教名和东正教名成为了俄国人姓氏的主要来源,因此俄国人的姓名具有很浓郁的宗教颜色,大多数俄国人的姓氏都可以从宗教中追溯到来源。很多俄国作家在进行作品创作时,文学作品当中的人物姓名也有很浓郁的宗教特色,在对文中僧侣命名时,大多数都直接取《圣经》、《主祷文》等宗教经典,特点十分鲜明。

1.2 指代——词汇本义

在阅读俄国文学作品时,我们可以从人物命名中体会所相应的文化内涵。很多俄国作家在对人物命名时大多数会借用

现成的名词和词组,将现有的词组作为人物姓名,是俄国文学作品中常用的一种写作方法。俄国的词汇资源非常丰富,很多单词都是专有名词,当作家选用该名词为人物命名时就赋予了人物性格,使其带有着鲜明的文化。

1.3 谐音——词义相同

谐音也是俄国文学作品为人物命名最常用的修辞方法,与指代所表达的思想是相同的,运用一个词组来给人物命名。用谐音的修辞方法为人物命名,会利用现成的词作通过同音字近义词等改变字体,但所表达的内容与原单词相同。与指代相比较谐音命名的方法表达得更加隐晦,让读者在阅读文学作品时有更深层次的思考。

1.4 重复——反复应用

在文学作品中反复修辞手法就是对于一个词重复的应用,在俄国文学作品中经典的例子为《两个伊凡吵架的故事》,我们在看这篇文章的时候,会发现故事中有几位宾客的姓名结构以及姓氏是相同的。文学作品的命名通常是一人一称谓,但该篇文章中的命名方法却是作者有意而为之。通过重复的命名方法可以分析出作者对人物的嘲讽,相同的名字表示他们做着无聊的事,相同的名字也表示了这一群庸俗的宾客连名字都是这样如此的单调。

2 俄国文学作品姓名的修辞作用

俄国文学作品的姓名的修辞作用可以从两个角度来分析,一个角度是对内,对文章内容的修饰。第二个角度是对外,作品对于外界的影响。

2.1 对文章内部

文章中人物的姓名有主要三个功能,对人物的称谓,信息传递以及情感的表达。在文章中的人物姓名都是一个人物对应一个姓名,并不像日常生活起名会出现命名重复的现象。因此在文学作品中对人物的称谓是最基本的功能。作者通过对人物的命名,利用一些词语的表述来表达人物的职业、性格、特征,这也就是人物信息传达。通过人物命名,作者还可以向读者传递出更多的消息比如当时人物所处的年代。作者对人物的命名也可以表达出对该人物的喜爱之情,如果在命名时使用褒义词,读者可以直接明白人物的好坏,如果

命名使用贬义词,也会很详细地反映出了该人物的缺点。

2.2 对文章外部

俄国的文学作品通过作家的语言描述修辞手法向读者传递了很丰富的内涵,除去俄国的文学作品,文学作品中的人物姓名也是被广泛传播,这也是其中的一个表现。一些经典的人物命名不但已经成为一个人物的符号,更成为一个具有特殊含义的词语被应用在日常生活中,而生动的人物也是作品可以流传的一个最关键的因素。刚开始接触俄国文学作品,很多读者会认为人物姓名过于繁琐,难记忆,但如果对俄国文学作品进行深入研究,则会发现人物姓名之间的彼此含义,通过含义更容易记住人物的姓名品格。而姓名变成固定词汇,也是修辞学上的换喻修辞手法。

3 俄国文学作品的人物姓名对人物的塑造

俄国文学作品在世界文坛中都有举足轻重的地位,俄国文学家也通过作品描述了一个个生动经典的人物。文学家在对人物进行塑造都通过名字来暗示了人物的性格、职业、状态,包含了作者对人物的爱憎之情。通过词组的直接引用以及谐音的引用都给读者留下了很广的想象空间。因此在文学作品中人物姓名也是不可忽略的一个环节,它对人物塑造有着很重要的作用。

3.1 体现人物品质

作家通过姓名就能最直接的表达出该人物的品质特性,这种姓名的引用方法在18至19世纪的俄国文学作品就经常出现。比如《钦差大臣》果戈里的经典名着,该书中有一名角色市长的姓氏是 Сквозник-Дмухановский。“Сквозник”这一词是名词在达尔字典里有以下解释,狡猾、流氓、无赖。通过姓氏读者在进行阅读时就能够分析出市长这一角色是一个狡猾而具有欺骗性的人物,对该人物有很深刻的第一印象。

3.2 体现人物职业

在俄国文学作品中姓名也可以最直接反映出人物职业,对于基础角色的描述更加便捷。在有些俄国文学作品中会为音乐家起名为Смычков,“мычок”该词被翻译成为弦乐器中的弦。为军中大尉起名为Гауптвахтов,“гауптва2хта”该词被翻译成军队中的禁闭室。这个词语不但暗示了该人物的职位,同时也给读者带来很多想象这个人物是不是会经常闯祸。对于很多的商铺小贩他们的起名直接与职业相关,通常是用形容词与名词相结合组成。Гнилорыбов该名字直接翻译来为腐烂的鱼,Твердохлебов该名字翻译为硬的面包,这两个名字直接暗示了该两名人物从事的职业是卖鱼和卖面包。

3.3 体现人物社会地位

俄国经典小说《外套》的主人公职位是一位抄写员,他只是一位九品的小官,平时安分守己,兢兢业业。在过冬之前省吃俭用做了一件外套,但没想到却被强盗抢走,多处上告却无任何结果,最终郁郁而终。该主人公的姓名叫做 АкакийАкакиевичБашмачкин,姓名中的“башмак”翻译为鞋,该词也暗示了主人公在社会地位的低下,任人随意践踏,是一个可悲可怜的小人物。这种极具有暗示性的词语带给读者更多的思考,也带给读者更深刻的反思。

4 俄国文字作品中人物姓名的文化内涵

俄国文学作品中利用俄国人姓名机构特点来表达作者所想表达的核心思想,是一个很传统的写作方法,而这些文学作品中的人物姓名已经成为俄国文学作品的一个重要文化标签。在世界文坛当中有很深的传播意义,提升了文学价值。对于文学价值的判断,并非在于文章内容字数的多少,而更在于文章是否能够被流传,是否能够被读者所接纳,只有受读者喜爱的文学作品才是具有艺术价值的文章。读者在进行文学作品阅读时,最先记住的就是人物姓名,而人物姓名也是文章中主人公的代号,如果人物姓名过于繁杂,起名过于随意,读者在阅读时会很容易因为对人物记忆上的差异而放弃阅读,这也是为什么俄国文学作品更容易被流传的一个原因。俄国作家在进行文学创作时创造出了一个个生动富有文化内涵的姓名,在外界对俄国作品进行研究时,通过姓名也可以了解到俄国的文化,推动了俄国文化在世界的传播,具有很高的文化价值。人物具有内涵的姓名也可以帮助读者更容易的去理解文章内容,通过姓名就可以对人物的性格进行简要分析,对原着所要表达的有更深层次的理解,同时可以通过作品的描述去了解作者的性格。

对于研究一个国家的文化和历史通过姓名就有极其丰富的信息源,而具有大量文化价值的俄国作品中的人物姓名,无疑是为外界提供了一个极其方便的平台。在彼此文化交流学习中,各国的文学作品都得到了一定程度的提升,对彼此国家的交流也起到促进的作用。俄国文学作品现如今已经在世界上对很多国家或多或少产生了一些影响,这些影响在文学作品中起到了积极的作用。更容易去了解文章内容,也是读者可以继续阅读的一方面因素,同时读者也可以通过对人物名字的研究,了解到一个国家的文化。由此可见,文学作品中的人物命名对国家的文化传播,历史传播都有积极的作用。

对人物姓名的分析也表达出在一篇文章中人物名字对整个人物描写的重要性,一部好的文学作品大多数反映了现实的社会,描写了当代人的心理,文中社会即是现代人生。在进行文章创作时,作者首先应该要确定人物的姓名,确定人物姓名时可以将自己所要表达的内涵赋予其中,这也是在进行文学创作时描述人物最主要的手段之一,读者也在文章阅读时提高了自己的阅读兴趣。

5 结语

在阅读俄国文学作品时,经常能发现其中具有深刻含义的文章内容,在人物命名上也独具匠心,这都为文章添加了极多的色彩。因此很多翻译家在进行外国文学作品翻译

是都会特意为作品进行人名加注,但却很难精准的翻译出作者想要表达的思想,建议大家可以阅读原着,这样可以更深刻的体会作者想要表达的内涵。

参考文献

[1]陈代文.M.布尔加科夫长篇小说中人名的讽刺性运用[J].中国俄语学,1995,(03):55-57.

[2]柳·乌利茨卡娅.您忠实的舒里克[M].任河译.北京:人民文学出版社,.

[3]契诃夫.变色龙[M].汝龙译.上海:上海译文出版社,.

[4]王加兴.俄罗斯文学修辞特色研究[M].北京:北京大学出版社,.

基金项目:教育部人文社会科学研究规划基金项目(项目名称:《语言文化学视角下的当代俄罗斯女性文学研究》,项目编号:19YJA740035)阶段性成果。

作者简介:王 燕(1978-),女,河南长葛人,河南大学欧亚国际学院讲师,北京师范大学俄语语言文学博士,研究方向:俄语修辞学、文学修辞学方向。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。