中古英国,medieval england
1)medieval england中古英国
1.The practices of supervision and checks & balances were the products of political and legal civilization from the different kinds of culture of ancient China and medieval England.本文正是从权力控制的角度探寻中国古代的监察制度与中古英国的制衡制度在历史发展、控权体制和运行过程等方面的差异,并对这两种运行机理迥然有异的权力控制模式的价值实现进行比较,借以从中抽取出人类社会权力控制方面的有益经验和教训。
2.The Three-step Development that from custom to law and to constitutionalism symbolize the transition of method for protecting property in medieval England and refract the unique developing way of English constitutionalism.从习俗观念到成文法律,再到宪政制度的三部曲,标志着中古英国产权保障方式的跃迁,也折射出英国宪政发展的独特理路。
3.Since Reform and Opening-up, academic circle have studied constitutional history of Medieval England deeply in Chi-na.改革开放以来,国内学界以唯物史观为理论指南,带着强烈的现实关怀,重视比较研究的方法,对中古英国宪政史进行了日益深入的研究,在宪政制度、"宪政王权"与宪政文化等方面取得了可喜的成果,但仍存在严重不足。
2)translation of ancient Chinese poetry into English中国古诗英译
1.Based on the thesis Transplanting the Seed written by Susan Bassnett,this article makes a brief mention of the controversy of untranslatability and translatability intranslation of ancient Chinese poetry into English.在SusanBassnett的TransplantingtheSeed一文中提出诗歌翻译的可译性的基础上,简要介绍中国古诗英译的可译性和不可译性的客观存在;通过对一些古诗的英译文本进行研读,着重分析可译的客观性,并介绍了对不可译的处理方法,如风格、音韵和文化的移植。
英文短句/例句
1.Three English Translations of Chinese Classical Poem "Chun Yuan"管窥中国古诗英译——《春怨》三个译本分析
2.Manifesting the ambiguous beauty of ancient Chinese poem in Chinese-English Translation-A case study of "Jin Se" by Li Shang yin中国古诗英译模糊美的传达——从《锦瑟》的英译谈起
3.Untranslatability in Chinese Classical Poems Translation;从中国古诗词英译看诗歌翻译的不可译成分
4.A Study on Imagery Transference in C-E Translation of Chinese Classical Poetry;英译中国古典诗词中的意象翻译研究
5.Harmony in Translating Old Chinese Poems into English;从中国古诗词的英译看翻译的和谐性
6.Elegance" in Rendering Classical Chinese Poetry;中国古典诗歌英译中的“雅”(英文)
7.Handling Implicit Coherence in the English Translation of Classcal Chinese Poetry;中国古典诗歌英译中隐性连贯的处理
8.Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation;中国古典诗词中常见意象的英译研究
9.Cognitive Context and Classical Chinese Poetry Translation;中国古典诗歌英译中的认知语境研究
10.On "Faithfulness, Expressiveness, Elegance" in Rendering Classical Chinese Poetry;论中国古典诗歌英译中的“信、达、雅”
11.On the English Translation Strategies of the Seclusion Culture in Chinese Ancient Poetry;浅谈中国古诗中隐逸文化的英译策略
12.Trap of Allusion Culture in the translation of Chinese Classical Poetry;中国古典诗歌英译中的典故文化陷阱
13."Deceptive Equivalence" in Chinese-English Classical Poetry Translation;中国古典诗歌英译“假象等值”现象
14.A Translating Strategy for Subject Ellipsis in Ancient Chinese Poetry;论中国古典诗歌主语省略的英译策略
15.A Study of the English Translation of Chinese Classical Poetry from the Angle of Hermeneutics;中国古典诗歌英译研究:从阐释学出发
16.Reproduction of "Three Beauties" in the Classical Poetry Translation from Chinese to English;从中国古典诗词的英译看“三美”的再现
17.Strategies on Revival of Beauty in Sound in English Translations of Classical Chinese Poems;再现中国古典诗歌“音象美”的英译策略
18.A Contrastive Study of the Textual Features of Some Chinese Classical Poems and Their English Version;中国古典诗词及其英译语篇特征对比
相关短句/例句
translation of ancient Chinese poetry into English中国古诗英译
1.Based on the thesis Transplanting the Seed written by Susan Bassnett,this article makes a brief mention of the controversy of untranslatability and translatability intranslation of ancient Chinese poetry into English.在SusanBassnett的TransplantingtheSeed一文中提出诗歌翻译的可译性的基础上,简要介绍中国古诗英译的可译性和不可译性的客观存在;通过对一些古诗的英译文本进行研读,着重分析可译的客观性,并介绍了对不可译的处理方法,如风格、音韵和文化的移植。
3)English peasants in the Middle Ages中古英国农民
4)Classical Chinese Poetry Transla1ion中国古汉诗英译
5)the translation of Chinese ancient poetry中国古典诗词英译
6)A Study on C-E Translation of Classical Chinese Ci-Poetry中国古词英译研究
延伸阅读
英国国家标准(见英国标准学会)英国国家标准(见英国标准学会)national standards of British: see British Standards Institution; BSIYi飞月uo guojia以以文hu英国国家标准(朋60几以Of British)见英国标准学会。