100字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
100字范文 > 传统译论 traditional translation theories英语短句 例句大全

传统译论 traditional translation theories英语短句 例句大全

时间:2022-05-27 19:32:12

相关推荐

传统译论 traditional translation theories英语短句 例句大全

传统译论,traditional translation theories

1)traditional translation theories传统译论

1."Faithfulness" and "equivalence" intraditional translation theories show the inequalities between the source text and the target text.传统译论中的"忠实"、"对等"体现原文与译文权力的不平等性,强迫翻译征服译文。

2.Thetraditional translation theories are quite similar to some concepts of painting.本文通过画论与译论的对比研究,从一个侧面来解读中国传统译论的艺术特质。

英文短句/例句

1.Gender and Translation--The Destruction of the Feministic Translation Theory on Traditional Theory and Its Limitation;性别与翻译——论女性主义翻译理论对传统译论的颠覆及其局限性

2.Book Review: A Commentary of Chinese Classical Translation Theories by WANG Hong-yin;中国传统译论研究的新突破——评《中国传统译论经典诠释》

3.A Modern Perspective to Translators" Subjectivity in Traditional Chinese Translation Studies中国传统译论中译者主体性的现代阐释

4."Subjective Construal" in Translation:Rethinking Meaning in Traditional Chinese Translation Theories翻译中的“主观性识解”——反思中国传统译论意义观

5.A Modern Interpretation and Adaptation of Traditional Chinese Translation Theory;中国传统译论的现代阐释与现代转化

6.Chinese Traditional Translation Theory: Characteristics,Limitations and Present-day Trend中国传统译论的特色、局限与现代走向

7.The Principle of "Transmigration":Its Traditional Theoretical Basis and Aesthetic Origin“化境说”的传统译论基础及其美学渊源

8."les belles infidelles" On the contributions and limitations of feminist translation theory;“不忠的美人”——论女性主义翻译理论对传统译论的颠覆

9.The Sociological Dimension of Chinese Traditional Translation Theories:Reinterpreting Liang Qichao s On Translating Books;中国传统译论中的社会维度——梁启超《论译书》的现代阐释

10.The Impact of Gadamer s Hermeneutic Translation Thoughts on Traditional Translation Theories;伽达默尔哲学解释学翻译思想对传统译论的冲击

11.Deconstructing the “Centrality” of Traditional Translation Theories and theHybridity of Modern Translation Studies;传统译论“中心性”的解构及当代译学的“混杂性”特征

12.Reflection on Traditional Chinese Translation Studies --With Special Reference to Research on Translation Techniques;对我国传统译论的反思——关于翻译技巧研究的思考

13.Modern Interpretation of Traditional Chinese Translation Theory--Towards the Construction of Translatology;中国传统译论经典的现代诠释——作为建立翻译学的一种努力

14.Facts Speak Louder Than Words -Concerning the Achievements in the Study of Chinese Traditional Translation Theoriesand the Present Situation of The Construction of Translatology in China;事实胜雄辩——也谈我国传统译论的成就和译学建设的现状

15.On Traditional Chinese Translation Theory from the Perspective of Thought Patterns;从思维方式角度论中国传统翻译理论

16."Intact Translation"and Void Translation--Rethinking about Fidelity of Traditional Translation Studies“无损失的翻译”与翻译的虚无——再论传统翻译理论的“忠实观”

17.Chestermans Translation Norms: The Transcendence of Traditional Translation Concepts;传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论

18.Analysis of All Men Are Brothers Translated By Pearl S. Buck From the Perspective of Polysystem Theory多元系统翻译理论视角下的赛珍珠英译《水浒传》

相关短句/例句

traditional translation theory传统译论

1.Modern adaptation can only be carried out step by step on the basis of modern interpretation and through the actual application oftraditional translation theory.创造性地继承中国传统译论是中国当代译学建设的必然要求。

2.Modern translation study should be based ontraditional translation theory and Chinese social and cultural background so as to establish translation theory with Chinese characteristics.中国传统译论体现了传统文化中的“中和思想”,并深深地烙上了中国传统文化的印记。

3.However, for a long time,traditional translation theory has ignored a very important part of translation practice that many good translated works have made a lot of adequate adjustments to better serve their readership.传统的翻译理论强调把“等值”放在首位 ,要求译作尽量在内容、形式等方面与原作保持“对等” ,但传统译论长期以来一直忽视了一点 ,即有为数不少的成功译作在分析原作的基础上 ,根据实际需要对原作做了相应的增、删、改等调整。

3)traditional translation theory传统翻译理论

1.In this article, the author studies the criteria of traditional translation and also deals with the translation practices of practical English with an attempt to show thattraditional translation theory has instructive effect on the translation of practical English.在认真思考传统翻译标准的基础上,联系英语应用文体的翻译实践,试图说明传统翻译理论及标准对于英语应用文体翻译的指导意义。

2.The development of Chinesetraditional translation theory corresponds with Chinese translation history.我国传统翻译理论体系从最初道安的"案本"、玄奘的"五不翻"、严复的"信达雅"到后来傅雷的"神似"、钱钟书的"化境",经历了一个不断发展、深化的历程。

4)traditional translation theories传统翻译理论

1.The combination of feminism and translation had a strong impact ontraditional translation theories and practice in the last 30 years of the last century,thus becoming a new force in the translation circle.西方女性主义与翻译研究的结合在20世纪后30年给传统翻译理论与实践观点带来了强烈的冲击,成为译学界的一股新生力量。

2.Having penetrated into the area of translation studies, Deconstructionism has made a significant impact by questioning and challenging some basic issues intraditional translation theories, thus initiating a thorough reconsideration of them.解构主义思潮已经渗入翻译研究领域 ,并对传统翻译理论的一些基本问题提出质疑和挑战 ,产生了巨大的冲击波 ,促使人们不得不对传统翻译理论进行一次彻底的重新思考。

5)Chinese traditional translation theories传统中国译论

6)Chinese traditional translation theory中国传统译论

1.Although with a long history and far-reaching impact,there never appear different schools inChinese traditional translation theory.中国传统译论历史悠久,影响深远,但没有形成不同的流派。

2.Accordingly,Chinese traditional translation theory has a cultural history of several thousands years,as if it were a long and winding river flowing along a certain historical thread.中国传统译论有数千年的文化历史,有如一条悠悠长河,沿着一定的历史脉络蜿蜒流淌。

延伸阅读

伤寒论语译伤寒论语译?任应秋著。此书以明赵开美复刻宋林亿校本为蓝本,去其重复,正其错简,分篇分条予以整理。每条分校勘、音义、句释、串解、语译等项。每一段落后将内容重新组织,附以表解。并将398条原文逐条编码排次,便于检索。作者以为“平脉”、“辨脉”非仲景原文,“痉湿■”已入《金匮要略》,“可与不可”基本上是“太阳”等篇有关内容的重复,故删。这是将《伤寒论》译成现代语言的较早著作。1957年上海卫生出版社出版。?《伤寒论》译本。中医研究院编。鉴于《伤寒论》古注本仍有深奥难解之处,此书遂以语译为主,并附注以补阐经义,或加按语予以分析归纳。方治部分均列“方解”。编者采用明赵开美影宋刻本(自“辨太阳病脉证并治”至“辨阴阳易差后劳复病脉证并治”止),在全书之前增写“概说”一篇,着重阐述六经病,兼析辨证论治;末附六经提要表及方剂索引。1959年由人民卫生出版社出版;1974年出版修订本。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。