100字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
100字范文 > 全球变暖拉响警报!海平面上升危机提前 马尔代夫等岛将永远消失

全球变暖拉响警报!海平面上升危机提前 马尔代夫等岛将永远消失

时间:2022-02-09 23:31:13

相关推荐

全球变暖拉响警报!海平面上升危机提前 马尔代夫等岛将永远消失

Climate negotiator warns world out of time to save islands气候谈判代表警告世界“快来不及”拯救岛屿了

▌ 部分素材来源于法新社,世界播团队翻译

Amjad Abdulla of the Small Island States said time had "already run out" for some countries on climate change

小岛屿国家联盟的阿马加德·阿普杜拉说,一些国家在气候变化问题上的时间已经“快来不及”了。

Island nations like Fiji and the Maldives are almost at the "point of no return" because of rising sea levels, a leading climate negotiator warned Friday.

一位领先的气候谈判代表周五警告说,由于海平面上升,斐济和马尔代夫等岛国几乎处于“沉没的零界点”。

As well as losing land and infrastructure to encroaching oceans as the planet heats up, many islands are also facing extreme flooding and damage from tropical storms, warned Amjad Abdulla, head negotiator for the Alliance of Small Island States (AOSIS).

小岛屿国家联盟首席谈判代表阿马加德阿普杜拉警告说,随着地球变暖,许多岛屿除了因海洋变暖而失去土地和基础设施之外,还面临着极端的洪水和热带风暴的破坏。

With experts from across the planet locked in key talks in Bangkok aimed at breathing life into the Paris Agreement on climate change, Abdulla said time had "already run out" for some countries.

由于来自世界各地的专家在曼谷举行了旨在为巴黎气候变化协议注入活力的关键谈判,阿普杜拉说,对于一些国家来说,时间已经“快来不及”了。

"Our islands are at risk. We are doing more than our fair share with our limited resources," he told AFP on the sidelines of the six-day conference.

“我们的岛屿正处于危险之中”。在为期六天的会议间隙,他对法新社说:“我们要用有限的资源做比我们进行公平分配还要多的事情”。

"What we are saying to the international community is that we do not have adequate financial, technological or human capacity in terms of alleviating the issue of climate change -- we need international cooperation so we can all survive on our islands."

“我们要对国际社会说的是,我们在缓解气候变化问题方面没有足够的财政、技术或人力能力,所以我们需要国际合作,这样我们才能在我们的岛屿上生存。”

The Paris deal -- which must be adopted by signatory nations by December -- aims to limit global temperature rises to "well below" two degrees Celsius and to less than 1.5 degrees if possible.

必须在12月前由签约国通过的《巴黎协议》旨在将全球气温上升范围限制在“远低于”2摄氏度,如果可能的话,则限制在1.5摄氏度以下。

The most persistent sticking points in negotiations revolve around money.

谈判中最顽固的症结在于钱。

The Paris Agreement has promised $100 billion annually from to poor nations already coping with the effects of climate change.

《巴黎协定》承诺从起每年向已经开始应对气候变化影响的相对较穷的国家提供1000亿美元。

Developing countries favour outright grants from public sources, demand visibility on how donor nations intend to scale up this largesse, and object to under-investment in adapting to climate impacts.

发展中国家倾向于从公共来源获得直接的赠款,要求了解捐助国打算如何扩大这种慷慨,并反对在适应气候影响方面的投资不足。

Rich countries want more private capital in the mix and prefer projects with profit potential.

富裕国家希望有更多的私人资本参与其中,并且更喜欢有盈利潜力的项目。

Although responsible for only a tiny percentage of global greenhouse gas emissions, the very existence of island nations are under threat from rising sea levels.

虽然只占全球温室气体排放量的一小部分,但岛屿国家的生存正受到海平面上升的威胁。

The existence of island nations like the Maldives is at risk from rising sea levels

像马尔代夫这样的岛国的生存正受到海平面上升的威胁。

"We are very behind. If the world had adequately addressed the issue we wouldn still be negotiating and people would have been able to adapt and have a happier, more prosperous lifestyle," Abdulla said.

“我们已经非常落后了。阿普杜拉说:“如果世界能够充分解决这个问题,我们就不会继续谈判,人们就能够适应,过上更幸福、更富裕的生活方式”。

"We are on the front line. But this is a global issue and it can be only addressed at the global level."

“我们在前线。但这是一个全球性的问题,只有全球联合在一起才能解决这个问题。”

- Traumatic changes –

-“创伤性”变化-

Island nations want a better idea of what sort of funding they can expect from richer states to help develop renewable technology and build up local defences against the rising seas.

岛屿国家希望更好地了解富裕国家能提供什么样的资金,以帮助发展可再生能源技术,并增强当地抵御海平面上升的能力。

They also want commitments to help with the unique "loss and damage" derived from sea level rises and other impacts including storms and salt water intrusion.

他们还希望其他国家做出承诺,帮助应对海平面上升和包括风暴和盐水入侵在内所造成的独特“损失和损害”以及各种其他的影响。

"People are losing their livelihood, losing their homes," said Abdulla.

阿普杜拉说:“人们失去了生计,失去了家园。”

"From the perspective of us in the Maldives, we are moving people to safer places, creating some kind of protection so that people can still survive.

“从我们马尔代夫的角度来看,我们正在将人们转移到更安全的地方,创造某种保护,使人们能够继续生存下去。”

"Its almost the point of no return" warned Abdulla during the six-day Bangkok conference

在为期六天的曼谷会议上,阿普杜拉警告说:“这几乎不可能再回头了。”

"Now is almost the point of no return. The cost of adaptation is going to be massively scaled up. Its not cheap even now and we see that the cost is going to escalate."

“现在几乎是再也无可回头了。适应的成本将大幅增加。即使现在也不便宜,但我们还是会看到成本继续上升。”

Delegates at the Bangkok conference aim to produce a draft text of "streamlined" options that ministers and heads of state can push across the finish line at the December UN climate summit in Katowice, Poland.

出席曼谷会议的代表旨在提出一份“精简”选项草案,各国部长和国家元首可以在12月于波兰卡托维兹举行的联合国气候峰会上推动其跨越终点线。

Abdulla said he was optimistic a consensus would be reached, but stressed things "are not moving forward how we would have wanted."

阿普杜拉表示,他对达成共识持乐观态度,但他强调,事情“并没有朝着我们希望的方向发展”。

"We don have the luxury of time. It has already run out," he added.

“快没有宝贵的时间了。它已经被用完了,”他补充说。

Finding a road through dozens of contentious and unresolved issues from the Paris accord carries particular urgency for Abdulla, who grew up in the Maldives and still remembers a time when most people lived in wooden huts, and electricity, quality schooling and healthcare were rare.

阿普杜拉在马尔代夫长大,至今还记得大多数人住在木屋里,而电力、优质教育和医疗保健是罕见的。阿普杜拉在巴黎协议中找到了一条穿越数十个有争议和悬而未决问题的道路,这对他来说尤为紧迫。

"Now, theres no island without a school. They all have healthcare facilities, pharmacies, there are universities and peoples livelihoods have changed dramatically.

“现在,每一个岛屿上都有学校。他们都有医疗保健设施,药店,有大学,人们的生计发生了巨大的变化”。

"Telephones, cable TV, internet. Schoolkids now have tablets. We have improved hugely. And its all under threat," he said. "Its traumatic."

“电话,有线电视,互联网。学生们现在有桌子了。我们有了很大的进步。这一切都受到威胁”,他说:“这种威胁是创伤性的”。

世界播,天下大事全掌握!中英双语呈现,还可以加强英语学习哦!这事你怎么看?欢迎留言探讨

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。