100字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
100字范文 > 油腻老祖冯唐是怎么翻译诗歌的?

油腻老祖冯唐是怎么翻译诗歌的?

时间:2020-04-20 03:24:53

相关推荐

油腻老祖冯唐是怎么翻译诗歌的?

[摘要]一石激起千层浪,冯唐的一篇《如何避免成为一个油腻的中年猥琐男》引发了全民的油腻大讨论。

油腻老祖冯唐是怎么翻译诗歌的?

文:犀利哥河小西

一石激起千层浪,冯唐的一篇《如何避免成为一个油腻的中年猥琐男》引发了全民的油腻大讨论,这讨论的激烈程度,比当年的人文精神大讨论可热烈多了,没法子,社会主要矛盾变化了啊。

不过群众的眼睛的雪亮的,柳华芳就说了:“别装了,冯唐!你才是油腻界的二大爷!你丫的冯唐不就是那个最油腻的,你还记得带坏我们纯洁可爱的窦文涛么,你还记得把泰戈尔诗集译成小黄书么?”

说到那本小黄书,特别能体现冯唐油腻的一面。

那一年,冯唐翻译的《飞鸟集》成了一件文化恐怖事件,在平静的年末激起了阵阵涟漪,双方辩友争论之激烈,恐怕连冯唐本人都没有预料到吧。

正方代表:李银河。李银河呢,算半个作家,王小波的遗孀,和许广平性质是一样的。她的本职身份是性学方面的权威,至于她说冯唐翻译的《飞鸟集》是迄今为止的最佳译本,有没有权威性,就看文学界的大佬是不是当回事了。迄今,泰戈尔的中文译本有300多个,李老师都过目了?李银河的解释是酱紫的:“由于公论郑振铎的《飞鸟集》译本是过去国内多个译本中水平最高的译本,冯译既然超过了郑译的水平,所以最合乎逻辑的结论是:冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本。”

好吧,你赢了。公论?谁公论?郑振铎的翻译影响最大,不等于水平最高,以这样的方式偷换概念,实在不是学者严谨的态度。所以,这种不讲道理的密友间帮衬的话,我们也就听过算过。

现在看来,反方代表占据了绝大多数。抨击冯唐者来者不善善者不来,苏式喀秋莎火箭弹集中在冯唐几个无名高地上,我们姑且名之为:“骚诗”上。

再说到冯唐翻译本身的问题。

冯唐的英文很好不假,他还晒出托福满分成绩为证,但我认为,正因为他英文太好,他太骄傲了,误以为自己英文好就可以为所欲为,对泰戈尔上下其手欲图不轨,才会翻得这么油腻。我看了一下冯唐的书,他是和英文对照来出版的,翻得对不对真可以说一目了然。

比如第二首,原文是:

It is the tears of the earth

that keep her smiles in bloom.

冯唐翻译成:

大地的泪水让笑脸常开不败

如花

如她

原文明明是两行,你怎么翻成三行了?在冯唐的译本里,原文两行翻四行,四行翻十行的例子比比皆是,根本不尊重泰戈尔原文的韵律节奏。

事实上,《飞鸟集》是泰戈尔的一本散文诗集,什么叫散文诗冯唐你有概念吗?所以更合适的,当然是郑振铎们的译本,直接不分行,把纪伯伦的散文诗都分行了你觉得有意思吗?那还是纪伯伦吗?

《飞鸟集》第二首这两句非常简单,直译大概可以是这样子的:

这是大地的眼泪

浇灌她如花绽放的笑颜

那是不是太简单了呢?太显不出我诗人加小说家加托福满分的水平了?所以他要把“她的微笑”变成“如她”,泰戈尔哪里写到了“如她”?

通读冯唐的这本《飞鸟集》,我的直观感受是,冯唐翻译的问题根本不在于他英文好坏(《飞鸟集》英文真不是特别难),而是冯唐迫不及待要跳出来凌驾于泰戈尔之上,要像李继宏一样做“迄今为止最优秀译本”,野心勃勃。比如,他说,诗一定是押韵的,所以他的这本《飞鸟集》是全押韵的。

诗要押韵才为诗这种陈腐观念根本不值一驳,最关键的问题是,原文是不是押韵的?你可以想象,冯唐为了押韵花了不少力气,可是那又怎样?泰戈尔的原文押韵了吗?根本没有。你为了押韵,就不顾翻译的第一准则 信 翻出什么“我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒”岂不贻笑大方?“哒”也能叫押韵?那“我是你妈,喊你回家”更押韵,是不是诗呢?

冯唐刚刚翻译完一定沾沾自喜,又是押韵,又比郑振铎更有诗意,一定最牛逼,结果,牛逼大了,变成了吹牛逼。郑振铎的译本现在看来有的地方不够凝练,但是把自己的想法强加于原著之上,恐怕是更糟糕的做法。

至于有人说我们以前阅读的泰戈尔都不对,泰戈尔是有宗教追求的诗人,他举出的例子是《吉檀迦利》,我也有些不同的看法。冰心的译本对于万王之王的上帝并没有回避,较之于陈独秀像徐梵澄般翻译的五言,冰心的翻译显然更易于理解,也非常优美。

泰戈尔的父亲对吠陀和奥义书颇有研究,是哲学家和宗教改革者,在这样一个家庭中,泰戈尔深受其影响是没跑的,但是他宗教性的一面主要体现在他的诗剧《蚁垤的天才》、《愤怒的湿婆》以及长篇小说《沉船》、《戈拉》中,在散文诗,更多影响他的,是日本俳句,你可以从他的形式上清楚看到日本俳句的影响。《吉檀迦利》当然也在阐述他的上帝观念,但是它的成功,包括《飞鸟集》、《新月集》,还是在于文体。说他是小清新、文艺腔的鼻祖也没错。“新月派”的那帮人 徐志摩、林徽因、朱湘、陈梦家、方玮德、卞之琳 哪一个英文差了?他们不知道泰戈尔原来是怎么样的吗?

新月派才子陈梦家

我也不认为不谈宗教只会风花雪月的徐志摩就低人一等,开头插的音频,是香港歌手陈秋霞根据徐志摩的《偶然》谱的曲写的歌,

你我相逢在黑夜的海上,

你有你的,我有我的方向,

你记得也好,最好你忘掉

在这交会时互放的光亮

真好啊.

还有《飞鸟集》这个名字,原文是《Stray Birds》,翻译成《迷鸟集》可能更准确,“迷离鸟群”就太死抠字眼了,怎么听都有一股格非《褐色鸟群》的味道。

本文来自腾讯新闻客户端自媒体,不代表腾讯新闻的观点和立场

正文已结束,您可以按alt+4进行评论

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。