本次活动分为两个部分,一是10月24-26日在北京师范大学国际写作中心进行的第三季诗歌翻译坊,二是“磨铁读诗会·北京系列诗歌朗诵与交流活动”(10月27日长城诗会、10月28日胡同诗会、10月29日跨越语言的诗意:国际诗歌朗诵会)。
在“磨铁读诗会”微信公众号为本次活动所做的特别策划前两期里,我们已经为大家分享了翻译坊工作现场,长城诗会现场报道,以及诗人沈浩波、吕约、朵渔翻译的外国诗人的作品。今天我们在此为大家分享的是28号胡同诗会现场报道,29号言几又书店“跨越语言的诗意:国际诗歌朗诵会”现场报道,再为大家回顾一下翻译坊工作的点点细节,最后要展示的是诗人朱朱翻译的安妮·布拉辛哈Anneke Brassinga和阿里·卡德隆Alí Calderón的译作。
♥
10月28日的胡同诗会在东四九条-共享际·未读空间举行,由沈浩波和曹禅主持。
在对话交流环节,三位荷兰来的诗人作家,安妮·费赫特Anne Vegter、安尼柯·布拉辛哈Anneke Brassinga、巴斯·夸克曼Bas Kwakman首先分享了个人的创作经验、荷兰诗歌的状况,以及他们在此次北京诗歌之旅中的感受,巴斯先生还特别向现场的中国诗人和观众介绍了荷兰鹿特丹诗歌节。
巴勒斯坦诗人、出版人纳吉文·达尔维什Najwan Darwish和墨西哥诗人、编辑、出版人阿里·卡德隆Alí Calderón在对话环节则更多的谈到了诗歌在现实生活中的处境,以及诗歌和现实之间的关系。俄罗斯诗人、语言学家、翻译家娜塔莉亚·阿扎洛娃Natalia Azarova为我们展示了她将诗歌、音乐、绘画结合起来所做的艺术作品。
整个活动轻松而富有内涵,是一场纯度很高的诗歌盛宴。参与到这场活动中嘉宾有:荷兰的桂冠诗人安妮‧費赫特Anne Vegter;荷兰重量级诗人、翻译家安妮柯·布拉辛哈Anneke Brassinga; 俄罗斯诗人、翻译家娜塔莉亚·阿扎洛娃Natalia Azarova; 俄罗斯语言学家斯维特兰娜·波恰维尔Svetlana Bochaver;荷兰视觉艺术家、鹿特丹国际诗歌节总监巴斯·夸克曼Bas Kwakman;巴勒斯坦诗人、出版人纳吉文·达尔维什Najwan Darwish;墨西哥诗人、编辑、出版人阿里·卡德隆Alí Calderón;秘鲁作家,诗人,纪录片导演莫沫Isolda Morillo;以及来自中国的诗人明迪、沈浩波、朵渔、唐欣、西娃、严彬、里所、南人、邢昊、刘傲夫、蒋涛、马晓康、易小倩、宋壮壮、三四、王那厮、李柳杨等。除此之外,还有来自北京外国语大学、北京师范大学等高校的诗歌研究者和爱好者。
活动现场照片
10月28日的胡同诗会在东四九条-共享际·未读空间举行,由沈浩波和曹禅主持。
在对话交流环节,三位荷兰来的诗人作家,安妮·费赫特Anne Vegter、安尼柯·布拉辛哈Anneke Brassinga、巴斯·夸克曼Bas Kwakman首先分享了个人的创作经验、荷兰诗歌的状况,以及他们在此次北京诗歌之旅中的感受,巴斯先生还特别向现场的中国诗人和观众介绍了荷兰鹿特丹诗歌节。
巴勒斯坦诗人、出版人纳吉文·达尔维什Najwan Darwish和墨西哥诗人、编辑、出版人阿里·卡德隆Alí Calderón在对话环节则更多的谈到了诗歌在现实生活中的处境,以及诗歌和现实之间的关系。俄罗斯诗人、语言学家、翻译家娜塔莉亚·阿扎洛娃Natalia Azarova为我们展示了她将诗歌、音乐、绘画结合起来所做的艺术作品。
整个活动轻松而富有内涵,是一场纯度很高的诗歌盛宴。参与到这场活动中嘉宾有:荷兰的桂冠诗人安妮‧費赫特Anne Vegter;荷兰重量级诗人、翻译家安妮柯·布拉辛哈Anneke Brassinga; 俄罗斯诗人、翻译家娜塔莉亚·阿扎洛娃Natalia Azarova; 俄罗斯语言学家斯维特兰娜·波恰维尔Svetlana Bochaver;荷兰视觉艺术家、鹿特丹国际诗歌节总监巴斯·夸克曼Bas Kwakman;巴勒斯坦诗人、出版人纳吉文·达尔维什Najwan Darwish;墨西哥诗人、编辑、出版人阿里·卡德隆Alí Calderón;秘鲁作家,诗人,纪录片导演莫沫Isolda Morillo;以及来自中国的诗人明迪、沈浩波、朵渔、唐欣、西娃、严彬、里所、南人、邢昊、刘傲夫、蒋涛、马晓康、易小倩、宋壮壮、三四、王那厮、李柳杨等。除此之外,还有来自北京外国语大学、北京师范大学等高校的诗歌研究者和爱好者。
活动现场照片
♥
10月29日,“跨越语言的诗意:国际诗歌朗诵会”在海淀言几又书店举行,这场被称为今年最高规格的诗歌朗诵会是此次“中外诗人互译·对话·朗诵”系列活动的闭幕式,由曹禅和里所主持。
这场朗诵会最突出的看点,是邀请参加翻译坊的诗人们展示了他们在一周时间内的翻译成果。因为展示的所有译本都是诗人对诗人的翻译,是他们面对面交流,反复沟通而完成的,所以他们的译作都显得尤为可信、精确而富有魅力。而不同语种之间的相互切磋和碰撞,也凸显了诗歌语言自身的音韵、节奏、语感,让听众能更直接的感受到诗歌的灵魂。
在自由朗诵环节,来自荷兰的桂冠诗人安妮‧費赫特Anne Vegter首先做了朗诵,其他外国诗人也各自用他们的母语朗诵了自己的诗篇,而到场中国诗人的朗诵也各具特色,精彩纷呈。朗诵环节的最后,荷兰视觉艺术家、鹿特丹国际诗歌节总监巴斯·夸克曼Bas Kwakman做了总结。他分享了此次北京诗歌之旅的感受,表达了对中国诗歌和中国诗人特别的期待。
在与观众互动的环节,现场气氛十分活跃,观众们就他们对诗歌的疑惑提出了诸多问题,令人印象深刻的是,其中有一位观众问巴勒斯坦的诗人纳吉文·达尔维什Najwan Darwish:“在社会问题突出,人性沦落的状态下,诗歌会走向哪里?”纳吉文·达尔维什Najwan Darwish回答说:“诗歌是由人来创作的,便会存活于人的语言之中,而一个区域的文化必将孕育与之相对应的语言,由此诗歌不会消亡。”
参与到这场活动中的嘉宾有:安妮‧費赫特Anne Vegter;安妮柯·布拉辛哈Anneke Brassinga、娜塔莉亚·阿扎洛娃Natalia Azarova、 斯维特兰娜·波恰维尔Svetlana Bochaver、巴斯·夸克曼Bas Kwakman、纳吉文·达尔维什Najwan Darwish、莫沫Isolda Morillo、以及来自中国的诗人沈浩波、朱朱、明迪、唐欣、西娃、巫昂、严彬、里所、南人、张小云、蒋涛等。
活动现场照片
10月29日,“跨越语言的诗意:国际诗歌朗诵会”在海淀言几又书店举行,这场被称为今年最高规格的诗歌朗诵会是此次“中外诗人互译·对话·朗诵”系列活动的闭幕式,由曹禅和里所主持。
这场朗诵会最突出的看点,是邀请参加翻译坊的诗人们展示了他们在一周时间内的翻译成果。因为展示的所有译本都是诗人对诗人的翻译,是他们面对面交流,反复沟通而完成的,所以他们的译作都显得尤为可信、精确而富有魅力。而不同语种之间的相互切磋和碰撞,也凸显了诗歌语言自身的音韵、节奏、语感,让听众能更直接的感受到诗歌的灵魂。
在自由朗诵环节,来自荷兰的桂冠诗人安妮‧費赫特Anne Vegter首先做了朗诵,其他外国诗人也各自用他们的母语朗诵了自己的诗篇,而到场中国诗人的朗诵也各具特色,精彩纷呈。朗诵环节的最后,荷兰视觉艺术家、鹿特丹国际诗歌节总监巴斯·夸克曼Bas Kwakman做了总结。他分享了此次北京诗歌之旅的感受,表达了对中国诗歌和中国诗人特别的期待。
在与观众互动的环节,现场气氛十分活跃,观众们就他们对诗歌的疑惑提出了诸多问题,令人印象深刻的是,其中有一位观众问巴勒斯坦的诗人纳吉文·达尔维什Najwan Darwish:“在社会问题突出,人性沦落的状态下,诗歌会走向哪里?”纳吉文·达尔维什Najwan Darwish回答说:“诗歌是由人来创作的,便会存活于人的语言之中,而一个区域的文化必将孕育与之相对应的语言,由此诗歌不会消亡。”
参与到这场活动中的嘉宾有:安妮‧費赫特Anne Vegter;安妮柯·布拉辛哈Anneke Brassinga、娜塔莉亚·阿扎洛娃Natalia Azarova、 斯维特兰娜·波恰维尔Svetlana Bochaver、巴斯·夸克曼Bas Kwakman、纳吉文·达尔维什Najwan Darwish、莫沫Isolda Morillo、以及来自中国的诗人沈浩波、朱朱、明迪、唐欣、西娃、巫昂、严彬、里所、南人、张小云、蒋涛等。
活动现场照片
♥
接下来为大家回顾一下10月24-26日北师大国际写作中心翻译坊现场,我们再一睹这些认真又严谨的中外诗人工作时候的风姿吧!
参与本次诗歌翻译坊的嘉宾有:外国诗人安妮‧費赫特Anne Vegter、安妮柯·布拉辛哈Anneke Brassinga、娜塔莉亚·阿扎洛娃Natalia Azarova、巴斯·夸克曼Bas Kwakman、纳吉文·达尔维什Najwan Darwish、阿里·卡德隆Alí Calderón、冯海城Igor Redev ;来自中国的诗人沈浩波、张清华、明迪、朱朱、李少君、朵渔、吕约,以及翻译助理里所、张欣宜、斯维特兰娜·波恰维尔Svetlana Bochaver、吴静、张晴、刘畅、孙恺泽、马晓康;参与作品翻译的有王剑钊教授和马媛女士。
翻译坊现场照片
接下来为大家回顾一下10月24-26日北师大国际写作中心翻译坊现场,我们再一睹这些认真又严谨的中外诗人工作时候的风姿吧!
参与本次诗歌翻译坊的嘉宾有:外国诗人安妮‧費赫特Anne Vegter、安妮柯·布拉辛哈Anneke Brassinga、娜塔莉亚·阿扎洛娃Natalia Azarova、巴斯·夸克曼Bas Kwakman、纳吉文·达尔维什Najwan Darwish、阿里·卡德隆Alí Calderón、冯海城Igor Redev ;来自中国的诗人沈浩波、张清华、明迪、朱朱、李少君、朵渔、吕约,以及翻译助理里所、张欣宜、斯维特兰娜·波恰维尔Svetlana Bochaver、吴静、张晴、刘畅、孙恺泽、马晓康;参与作品翻译的有王剑钊教授和马媛女士。
翻译坊现场照片
♥
看完关于“中外诗人互译对话朗诵”的系列报道,我们接着读诗吧,本期分享的是来自诗人朱朱的翻译,分别是安妮柯·布拉辛哈的《海边》、阿里·卡里隆的《君士坦丁堡》。
海边
诗 安妮柯·布拉辛哈 Anneke Brassinga
译 朱朱
风称量了词
它们太轻
风啜泣,扫除词到
看不见的一边
海燕吞噬了这些词
将企及信天翁的高度
或者仅仅叫得像我
这头蒙尘的猴子,被困原地。
君士坦丁堡
诗 阿里·卡里隆 Alí Calderón
译 朱朱
来自地中海,几艘船等候
灯塔之光的指引
伊斯坦布尔,雨正落向旧清真寺的石头
塔顶召集祷告的喇叭声 陌生语种的音 闪烁的光
我试着重现你的脸
但做不到,沉寂侵吞了我们
一艘油轮前行于海雾和博斯普鲁斯的寒风
拖带着一个饱受挫败者的嗜睡症
结束了你说苹果茶的香味
突然只剩下空气本身
此刻,一张脸沉入水痕和灰色
船过海峡去黑海
♥
看完关于“中外诗人互译对话朗诵”的系列报道,我们接着读诗吧,本期分享的是来自诗人朱朱的翻译,分别是安妮柯·布拉辛哈的《海边》、阿里·卡里隆的《君士坦丁堡》。
海边
诗 安妮柯·布拉辛哈 Anneke Brassinga
译 朱朱
风称量了词
它们太轻
风啜泣,扫除词到
看不见的一边
海燕吞噬了这些词
将企及信天翁的高度
或者仅仅叫得像我
这头蒙尘的猴子,被困原地。
君士坦丁堡
诗 阿里·卡里隆 Alí Calderón
译 朱朱
来自地中海,几艘船等候
灯塔之光的指引
伊斯坦布尔,雨正落向旧清真寺的石头
塔顶召集祷告的喇叭声 陌生语种的音 闪烁的光
我试着重现你的脸
但做不到,沉寂侵吞了我们
一艘油轮前行于海雾和博斯普鲁斯的寒风
拖带着一个饱受挫败者的嗜睡症
结束了你说苹果茶的香味
突然只剩下空气本身
此刻,一张脸沉入水痕和灰色
船过海峡去黑海
♥
磨铁读诗会介绍
“磨铁读诗会”隶属于北京磨铁图书有限公司,是一个集诗集出版、诗歌活动、中外诗歌译介与交流为一体的独立诗歌品牌。“磨铁读诗会”致力于出版高品质的诗集、主办有价值的诗歌活动、促进国内外优秀诗歌作品的译介和传播。
磨铁读诗会介绍
“磨铁读诗会”隶属于北京磨铁图书有限公司,是一个集诗集出版、诗歌活动、中外诗歌译介与交流为一体的独立诗歌品牌。“磨铁读诗会”致力于出版高品质的诗集、主办有价值的诗歌活动、促进国内外优秀诗歌作品的译介和传播。
来源:磨铁读诗会
选题策划丨这儿有好书
图丨闫硕、北师大国际写作中心
文字丨柳柳
编辑、整理丨修宏烨
…
END
转载及合作请联系后台
或发邮件至xiuhy@
点击标题,直达阅读:
↑点它
▼
谢谢关注
Hey Zher
中国文艺媒体联盟丨艺窝疯核心成员
发现世界另一种可能