100字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
100字范文 > 安徒生童话里唯一一篇中国故事 灵感居然来自它……

安徒生童话里唯一一篇中国故事 灵感居然来自它……

时间:2020-05-18 10:11:58

相关推荐

安徒生童话里唯一一篇中国故事 灵感居然来自它……

与中国结缘

安徒生生来细眉、长目、单眼皮,所以他小时候常被人说成有中国人的长相。不过,他同中国结缘却很晚,直到他去世四十多年后,他的作品才被介绍到中国来。

在我国,安徒生是最早被介绍的外国名作家之一,也是除了易卜生之外被介绍得最多的北欧作家,因而安徒生童话在中国几乎尽人皆知。

早在19初,上海中华书局就在《小说月刊》上登载了《火绒盒》等六篇作品,还出版了《十之九》单行本。191月,《新青年》刊登了周作人译的《卖火柴的小女孩》,引起了很大的反响,在“五四”运动和新文化运动中产生过积极作用。此后,安徒生童话的译本、安徒生的传记和对其作品的评论或研究专著陆续出版。译者有郑振铎、茅盾、胡适、赵景琛、顾均正、叶君健、任溶溶等许多知名的学者和作家。我国的报纸、杂志上时常刊登有关安徒生的文章或他的作品,尤其在1955年纪念安徒生诞生一百五十周年和纪念世界四大名人之际,杨宪益、冯至、陈伯吹、金近等著名文人纷纷撰文抒发对他的敬意。

1979年,安徒生生平及作品展览在郑州举行。在经历了十年沉寂之后,安徒生和他的童话再次在神州大地上公开亮相了。20世纪80年代以来,不仅新的译本频频问世,还出版了蒙古文、哈萨克文等少数民族语言译本。《卖火柴的小女孩》《野天鹅》等不少作品被改编成戏剧、电影、芭蕾舞、戏曲、木偶戏等。

安徒生童话的早期中译本都是从英语、日语或其他国家的文字转译的,直到20世纪50年代才由叶君健从丹麦文翻译过来。20世纪90年代以来的新译本大多印刷考究、装帧精美,或附有彩色胶版的插图,不过除了叶君健、任溶溶两位先生的经典译作之外,各种译本良莠不齐,有些装帧华贵的本子亦存在许多值得商榷之处。

安徒生童话文字浅近,遣词造句朴素自然,而且句子都不太长。虽然结构上有些散漫芜杂,但应该说是比较容易理解的,因为毕竟还是儿童文学作品嘛。虽说他的作品不像狄更斯、雨果、巴尔扎克这些古典名家的作品那样,句子冗长得令人咋舌,一个句子甚至可以长过大半页,往往叫人看得如堕雾中;也不像现代主义名作,如乔伊斯的《尤利西斯》(1922)、普鲁斯特的《追忆逝水年华》(1913—1927)和卡夫卡的《变形记》(1912)那样,为了把荒诞的直觉和梦幻交替推向极致而运用高超的写作技巧,把语句分割得支离破碎,意思隐晦不明,可说是几乎无法翻译成中文的“天书”。

但是真正要把安徒生的童话翻译得精彩出色,既把意思表达清楚,又能保持风格上的原汁原味,却也很不容易。有几点“忌讳”在翻译他的作品时应该力求避免,可惜的是在时下译本里这些禁忌却几乎随处可见,充斥其间。

不妨也举几个例子:

——安徒生童话既然老少咸宜,可以从小读到老,译文的遣词造句必须长幼童叟全都照顾,不能过于文绉绉、老气横秋,也不能咿咿呀呀一副幼儿学语腔。这里有个分寸掌握得是否恰到好处的问题,译文语言上似乎应力求平白浅显、通俗易懂,而不宜深奥、晦涩。那类大人腔十足的译文诵读起来佶屈聱牙,也体现不出原作大量运用口语化语言的风格。

——安徒生童话的主要阅读对象还是年龄不同的小读者,有一些还被选为学校的教材或课外辅导读物,因而译文似乎应该力求遵循汉语的语法规范,而不宜全部照搬原作的语言结构,甚至连造句散漫的弊病也一应照搬。

——安徒生童话里还运用了大量的习惯成语和双关语,这些词句同汉语中的歇后语有些相似之处,只消说出谜面似的词句,便可以神会谜底所指何意了。在原作里还大量运用了saa、da、vel、nole、jo之类的含义模糊或者并没有什么含义的副词来加强或转折语气。英国的翻译家凯格温(R.P.Keigwin)1935年在《剑桥大学学报》上撰文说,这类乡土气息浓郁的表述方式和讲故事时为吸引听者注意而发出的声音是无法翻译也不必翻译的。然而,有些中译本却还能见到这类“死译”“硬译”的尝试,甚至还编造出一些汉语词典中都找不到的怪僻的字眼。

安徒生童话已经流行了一百五六十年,试问,在新的世纪里,我们还需要这位世界童话大师吗?我们还会阅读他留给我们的那么多讲王子公主、鲜花小鸟、小美人鱼的故事吗?笔者的回答是肯定的。

在新的世纪里,不管社会有多大变革、进步,科学有多发达,经济有多繁荣,人类更需要完善自身、提高素质,加强修养和陶冶情操。这并不是能毕其功于朝夕的事情,而是需要漫长的时间,从各方面培养、提高,这是一个从小开始潜移默化的过程。而在这个过程中,包括安徒生的作品在内的童话就起着不容忽视的作用,尤其在保持纯正的童心与增强幻想和想象力方面。这番话并不是随便说说的,而是笔者在对安徒生做了一定研究后才持此看法的。因为安徒生毕竟不像马丁·尼克索那样拥有“伟大的无产阶级作家和战士”之类的荣誉称号,并且宣称他永远站在为进步事业奋斗的人们一边。安徒生没有什么政治色彩,他只是孩子们的朋友。安徒生之所以为安徒生,就是因为他讲的童话故事照亮了孩子们的心灵,赢得了他们的喜爱,他的不朽也正在于此。

当然,任何作品的不垂和永存只能是相对的。安徒生讲的童话毕竟是二百年前甚至更早的故事,它们能够引起我们思想和感情上共鸣的人文内涵将会越来越少、越来越淡。这是时代使然,也是造化的新陈代谢。

有些作品仍将代代相传下去,而另一些则将越来越引不起人们的共鸣。人们需要安徒生,他也会用他的作品给我们祝福。安徒生童话就像一颗挂在夜空中的星星,仍会发出明亮而美丽的光芒,在天际闪烁着、照耀着我们。

——石琴娥

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。