100字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
100字范文 > 上海外国语大学日语语言文学考研经验分享

上海外国语大学日语语言文学考研经验分享

时间:2024-02-01 02:51:50

相关推荐

上海外国语大学日语语言文学考研经验分享

北京外国语大学、上海外国语大学可以称得上是国内外语类大学中的殿堂级学府了,对于日研中心,很多朋友的印象是对跨考生也很友好,而对于上外,大家就会觉得推免生特别多,是不是考上外特别难。

今天的这篇经验贴就来源于一位考上上外学硕的同学。在正文开始之前,先来看看这位同学和宪老师的交流实录吧~

从修改自我介绍、模拟面试到解答细节问题,初心联盟会一直陪着你~

好了,看完了这位同学的喜报,快让我们进入今天的正文吧~

目录

01初试经验分享——公共课、专业课

02复试经验分享——专业笔试、专业面试

03心得体会——考研过程中的小tips

04备考书目一览——初试所用书籍

山河湖海,为你而来

初试经验分享

公共课

首先,关于政治和二外英语。这两门在技术分里面几乎不占多少,所以最好不要在这两门上太过纠结。政治我建议听个网课(我听的涛哥的课,讲的很好,老师也很可爱哈哈@考研政治徐涛),比较节省时间,而且记忆深刻。配合着听课做肖秀荣1000题四套卷八套卷等等前辈们都推荐过的书即可。然后十二月开始每天拿出两小时以上背背主观题,过线不是问题。英语的话,上外出题的考察重点应该是在基础语法和四级到六级水平的词汇积累上,如果你做了真题感觉六十分以上没什么问题,那就不需要在这上面浪费太多时间了。

日语综合

接下来是重头戏之一的日语综合。这一门考察的内容相当之多,以上外为目标的小伙伴们应该都知道上外出题是非常注重基础知识考察的,所以这一门只有你尽可能地弥补好所有知识上不牢固的地方以及漏洞,才有可能在众多竞争对手中脱颖而出。我认为首要任务就是钻研真题。要对每年真题的里不会或做错的题目加以重视,并试着分析老师出题的目的和方式,这一点需要大家自己去慢慢琢磨,当你知道自己的薄弱环节和老师的套路之后,自然就能对症下药,有效复习。(真题我是在tb上买的,最新一年的大概八九月份可以在上外研究生院官网下载)

我在这一门上下的功夫比较多,每一道题型我都有针对性得进行了复习。一开始的汉字假名、外来语、惯用语,我总结的经验就是“广撒网,牢记忆”。“广撒网”就是说上外在这些基础题目上已经基本脱离了日语综合教程5678这套课本(当然5678还是重中之重,用于打牢基础必不可少),可以说没有限定的范围,只有尽可能的去读更多的文章,认识更多的词汇,但也必须保证你所见到的词汇都能准确记住其读音、字形、含义、固定搭配用法等,即“牢记忆”。我的做法就是在准备期间内,不管是在小说中还是日剧里,只要听到或看到不认识的词汇或惯用语,我就把它记在本子里(包括刚才说的读音含义等都记下来),并反复背。等到12月时这个本子已经积累的相当多的词汇,不仅能都加大基础题命中率,对翻译词汇的积累也有极大的帮助。

接下来是语法相关题,我推荐皮细庚老师的《新编日语语法教程》。这本书内容相当丰富,我精看了两遍,又把一些我之前不懂的地方反复看了两遍,每遍都有意外收获,真是爱死这本书了哈哈。课后题中有很多跟真题套路一样,可以用做练习。在复习过程中有遇到语法构成不太明白的句子一定不要轻易放过,问老师问同学也一定把它搞懂,说不定就出现在考卷中了。然后再把n1语法背一背就比较稳了。

阅读题其实是考察各种基础知识的大杂烩,基础打稳了自然不会难住你,多练习5678的课后阅读题就好。

古文题我推荐《日本古典文法》这本书,如果本科学校没开设古文课的话,一开始一头雾水很正常,耐心一点多看几遍,重点把握助动词理解,多背点往年考过的古文句子的现代文翻译,等到十二月时你会发现古文这几分也并不难拿下。

文学知识题我用的是《30天突破!简明日本文学史核心考点》这本书,是在千研万语论坛上看前辈推荐的,确实很好。我是把这上面的年代、作者、作品、称号等都抄在本子上,之后就只看本子上的,一目了然。然后自己在多积累一些比较有名的近现代作家,10分都拿下还是比较轻松的。当然我也建议看到感兴趣的作品还是去读一下,我备考期间读了四五部日文原著作品,对日语水平整体的提升有很大帮助。

作文就没啥好说的了,我也就考前练了三四篇,上外出的题还是有很多话可以说的,写的时候长短句交替,语言尽量地道一点,注意不犯基础错误就好。

日汉互译

然后就是另一个大头日汉互译。翻译这一门150分,看起来很可怕,其实你在准备上一门的过程中已经为翻译打下了基础,接下来只要掌握窍门+大量的练习。汉译日我使用的参考书籍有《汉日翻译技巧与实践(吴侃)》《汉日翻译教程(苏琦)》《二级笔译实务》。翻完这三本书基本就可以从翻译小白变身初级小翻译。不过这个过程真的相当痛苦,请做好足够的心理准备(每天最愁练翻译的时候了QAQ)。日译汉相较之下还是简单些,在保证能准确理解日文原文的基础上,练一练天声人语一类的文章就差不多了。有了这些翻译经验后我想大家或多或少都能掌握到一些窍门了,我认为翻译拿到130+的关键一招就是“日译汉尽可能有范儿且精炼,汉译日尽可能朴实且地道”(说出来很羞耻的小经验)有范儿就是说把自己想象成一个作家or记者,去写一些尽可能符合中文文学的书面文字(如:多积累点四字词语)并且语言尽量精炼,可以看一些优秀的汉译作品学习一下。而汉译日时,我们会发现有很多中文词汇很难一下子对应到日语,这时不要拘泥于原文的字面,而是在理解好原文的意思后,跳出这个圈,用日语中朴实无华却能正好表达这个意思的语言来进行翻译,并注意语言要地道。

但以上归根还是我个人总结的一些小技巧,我觉得翻译是比较复杂的,而且每个人都会有自己独特的风格。到底怎样才能做到优秀的翻译,还是要大家在学习和练习中慢慢探索。

复试经验分享

复试分为专业笔试和专业面试(今年可能是时间安排的原因没有英语口试)。专业笔试的话一开始还是和初试一样的基础题,然后多了解释语法的题,以及两篇短的日汉互译和阅读题。准备方式还是和初试差不多,大家可以在初试中感受一下自己相对薄弱的项目并在复试准备期间重点强化。不过考试时间很紧,只有一个小时,所以不能犹豫,要快准狠。(今年的具体题目我也记不太清了,词汇有慈しむ、奔放な人、日進月歩、サブカルチャー等等,惯用语都是比较常用短小的那种,不会很难,语法解释题也都是很简单的语法,不过要用日语换种说法来解释意思)

专业面试今年变化比较大。一开始还是前辈们经验贴中说的读课文,回答两个相关问题。之后问了一个日语作答问题,一个中文作答问题。日语的问题有毕业论文的准备情况,对写论文过程中的一些问题的看法等,比往年灵活了一些的感觉。中文问题是最近关心的国内外新闻,这个真是问了个措手不及,我答的乱七八糟,幸好最后有惊无险。所以面试的重点还是日语口语要好,不能靠背一些现成答案来应对,而且心态一定要好,不要慌,慢慢组织语言,不要像我一个激动就乱说,最后都收不好尾T^T。

其他的政审体检都很简单了,按照学校的要求来就行。

心得体会

在考研复习中,我的心态变化其实就是一个自我否定与重新树立自信的循环过程。我无数次质问自己是不是高估了自己的水平,我的努力程度是否还不足等等。这恐怕是很多考研人都经历过的,所以如果你在复习过程中也遇到这样的情况,不要自己被自己吓倒,要相信自己,既然确立了目标,就勇敢地坚持到最后。坚持下来,无论成功与否你都会有巨大的收获,而不是满载遗憾。最后送给大家我很喜欢的一句(很土的)话:「意志のあるところに、道は開ける。」

参考书目一览

新编日语语法教程

日本古典文法

30天突破!简明日本文学史核心考点

汉日翻译技巧与实践

汉日翻译教程

日语笔译实务(2级)

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。