100字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
100字范文 > 新型冠状病毒肺炎英文简称为“NCP” 世卫组织也将谨慎正名

新型冠状病毒肺炎英文简称为“NCP” 世卫组织也将谨慎正名

时间:2021-03-18 07:44:37

相关推荐

新型冠状病毒肺炎英文简称为“NCP” 世卫组织也将谨慎正名

在8日举行的中国国务院联防联控机制新闻发布会上,国家卫生健康委新闻发言人、宣传司司长宋树立通报了新型冠状病毒感染的肺炎的暂命名、简称和英文简称。据宋树立介绍,国家卫健委关于新型冠状病毒肺炎暂命名事宜发布通知。通知指出,现决定将“新型冠状病毒感染的肺炎”暂命名为“新型冠状病毒肺炎”,简称“新冠肺炎”,英文简称“NCP”。

世界卫生组织也正谨慎地重新命名出现的新型冠状病毒,以避免污名化疫情起源地湖北省武汉市或是中国人民。法新社报导,世卫组织已宣告将此次起源于武汉的新型冠状病毒疫情构成“国际关注公共卫生紧急事件”,且给予这种疾病的官方暂时名称是“新型冠状病毒急性呼吸道疾病”“”意指这种病毒是在12月31日首度获得确认,至于nCoV则代表“新型冠状病毒”(novel coronavirus),意味它属于冠状病毒家族。世卫新兴疾病部门官员范科霍芙昨天向世卫执行委员会表示:“我们认为提供一个临时过渡名称相当重要,不让任何地点与疾病名称有关联。”范科霍芙指出:“我确定您们全都看过,许多媒体报导仍使用武汉或中国称呼这种疾病,我们希望确保不会造成污名。”

世卫组织外景

世卫组织本身及国际病毒分类委员会的冠状病毒专家,预计在几天内就会针对病毒名称达成最后决定,但选定一个更具体的名称充满风险。世卫基于发布的一套准则,建议不要使用伊波拉(Ebola)及兹卡(Zika)等地名作为命名,两者都是疾病首次获得确认之地,但在公众的认知中,都不可避免地将它们做连结。此外,中东呼吸症候群(MERS)及西班牙流感(Spanish Flu)等更广泛的名称也应避免使用,因为它们可能污名化整个地区或族群。世卫组织全球传染病风险预防部门负责人布里安本周表示,使用地名来命名疾病造成“不必要负担”。世卫公共卫生紧急计划执行主任莱恩指出:“这是我们的全体责任,以确保没有跟这项疾病关联的污名。”

世界卫生组织总干事谭塞得

除了地名,世卫也提到在命名疾病时使用动物种类会造成混乱,例如通常被称为“猪流感”的H1N1病毒,对于猪肉业产生了巨大影响。布里安说道,H1N1有时也被称为墨西哥流感,“对于墨西哥人不是非常友善”。世卫指称,人名也受到禁止,通常是发现疾病的科学家。“引发不恰当恐惧的措词”也受到禁止,例如“未知”或“致命”等用语。世卫在准则中提及:“我们已看到某些疾病名称,引发特定宗教或族裔群体的强烈反对,对旅游、商业和贸易造成不合理的障碍,并且导致对食用动物的不必要宰杀。”

每天新鲜 包罗万象 图文并茂 欢迎关注

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。