100字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
100字范文 > 书友想推荐这些网络小说给国外读者 但老外表示他们都看过了……

书友想推荐这些网络小说给国外读者 但老外表示他们都看过了……

时间:2021-09-17 09:48:06

相关推荐

书友想推荐这些网络小说给国外读者 但老外表示他们都看过了……

前几天点娘在起点书评区发起了一个话题——“最想推荐给海外读者的书”。只因中国原创网络小说已攻陷全球阵地,歪果仁们都在疯狂追更,甚至众筹跪求翻译,real实力迷弟!出于国际友谊,点娘号召书友们一起来给国外读者推一波书。

有好几千名网文爱好者参与了话题,纷纷提出适合翻译到国外去的一些经典网络小说。

比如书友“命运三生竹”提出:我想先推《奥术神座》,然后再推《儒道至圣》。不为其他,就是想看一下翻译要怎么翻译,特别是诗词歌赋之类,(对,我就是想要为难那些翻译)。然后再推一下《斗破苍穹》,让他们感受一下恐怖如斯的威力(话说回来,这可是经典爽文)。之后《遮天》肯定少不了,经典的玄幻文里怎么可能没有《遮天》呢?还有仙侠小说的经典,《我欲封天》、《凡人修仙传》,等等之类的(另外天道图书馆据说已经是海外第一了)。最后再推荐一些正在连载中的《牧神记》、《飞剑问道》、《一念永恒》、《极道天魔》等等之类的玄幻小说。至于我为什么不推都市类的?因为大环境不同,估计玄幻类的可能受欢迎一点吧(如果说有什么不分国界的,大概只有幻想了)。

不过有了解情况的书友指出,“命运三生竹”提到的很多网络小说,在国外已经有翻译了。

比如爱潜水的乌贼所著的《奥术神座》,这本小说的英文书名是“Throne of Magical Arcana”,正在起点国际网站上连载,目前已经翻译到200多章,国外读者的书评中也是好评居多。

《奥术神座》英文版封面

此外《斗破苍穹》、《遮天》、《我欲封天》、《一念永恒》等小说也是早就被翻译成英文版,获得很多国外读者的追捧。《凡人修仙传》这部国内知名度极高的仙侠小说,目前也在Wuxiaworld这个专门翻译国内网文的英文网站上连载。至于国内正在连载中的《飞剑问道》,这本小说在去年刚开新书的时候就有报道说是“全球同步首发”,要凭借“高效的更新、精准的翻译”来圈层海内外粉丝。

所以很多国内热门的网络小说都已经介绍到国外去啦,只是有些国内的读者还不了解情况而已。

不过网友命运三生竹提到的众多小说中,确实有那么两本书没找着翻译版。一本是《儒道至圣》,大概这本小说中的诗词歌赋确实是不好翻译;另一本是《牧神记》,这是目前正在连载中的,很火爆又很有新意的一本玄幻小说,可能是因为国外读者还没注意到这本书吧,所以暂时没有翻译……

另一位网友“简单叶”推荐了金庸先生的武侠小说,他说:“让歪果仁深入的了解一下我们中国的武学文化,让他们知道,虽然我们中国没有拯救世界的蜘蛛侠,蝙蝠侠…但是我们拥有侠之大义者,为国为民的郭靖。”

不过金庸所著的这些经典武侠小说当然也是早就有翻译版啦,比如《射雕英雄传》的英文书名叫作“Legends of Condor Heroes”。这个书名翻译前段时间还上了一次新闻,因为大家觉得英文书名中的Condor这个单词的意思是美洲秃鹫,和中文的“雕”字意思不符。不过译者解释说,在网络上《射雕》的英文书名 Legends of Condor Heroes是一个早已存在的译词,国外网友讨论这本书时都是用的这个译名,所以译者决定还是沿用这个名称。这也说明金庸武侠小说在英语文化圈中已经有一定的热度,连书名都已经约定俗成了。

《射雕英雄传》英文版封面

话说回来,翻译武侠小说的热度还是比不上玄幻、仙侠类网络小说,这是Wuxiaworld的站长赖静平在一次采访中提到的。Wuxiaworld这个网站最开始就是翻译武侠小说的,他们网站名的意思就是“武侠世界”。但是后来站长发现武侠小说中有些“中式”的东西外国人无法理解,翻译版武侠小说始终不温不火,所以Wuxiaworld又转而翻译玄幻、仙侠类网络小说。而这些网络小说的翻译版反而吸引了很多的国外粉丝,这也使得Wuxiaworld这个网站发展得越来越好,最终成为全球最大的中文玄幻网络小说翻译网站。

网友“简单叶”后来还推荐了《圣墟》和《我真是大明星》,提议将这两本热门网络小说翻译到国外。不过这两本小说也是早就有英文翻译版,其中《我真是大明星》英文书名“I'm Really a Superstar”,这本网络小说目前还是起点国际站热度排行榜上的前几名。

还有很多书友推荐翻译《进化的四十六亿重奏》。网友“长江尽头”说道:“这是起点唯一一本超越国家,种族,性别,超越一切所谓价值观的小说。所有国籍,民族,性别,意识形态,政治观点的区别,对观看本书的影响为零。所以,这是起点最有普世价值,最国际化,最适合推而广之的一本书。”《进化的四十六亿重奏》这本科幻类型的网络小说的确称得上创意十足,也有很多忠实书迷。不过小编去找了一圈后发现,这本书在国外居然也已经有一个英文翻译版,书名译作“4.6 Billion Year Symphony of Evolution”,不过章节只断断续续翻译到第20多章,看来貌似也不是官方的翻译,而是粉丝自译。有国外读者评价道:“虽然目前只看到第8章,但我要说这本小说有着非常独特的开头,我非常期待接下来的发展。”

也有很多书友推荐了唐家三少的小说,也有推荐《无限恐怖》等经典网文的。不过,真的,很多热门网络小说早就已经有翻译版了……

那么,关于“最想推荐给海外读者的书”这个话题,大家还有没有别的建议呢?大家可以在留言区贴出书名,小编可以先帮你们看看老外们有没有看过这些书。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。