100字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
100字范文 > 德文翻译中文专业考研学校 德语翻译学硕

德文翻译中文专业考研学校 德语翻译学硕

时间:2018-09-03 18:07:04

相关推荐

德文翻译中文专业考研学校 德语翻译学硕

单选题

《三国演义》首个德文全译本译者、德国汉学家、翻译家埃娃·舍斯塔格(中文名尹芳夏)3日 中国驻法兰克福总领馆,与总领事王顺卿进行了一场别开生面的对话,她认为,虽然作者罗贯中因受儒家思想影响而尊刘贬曹,但曹操这一人物形象更加血肉丰满,一方面阴险狡诈 ,另一方面,对真正的对手怀有敬意。填入划横线部分最恰当的一组是( )。

A.作客 师心自用

B.做客 师心自用

C.作客 刚愎自用

D.做客 刚愎自用

【答案】D。根据题干,突破口在第二空,“阴险狡诈”属于贬义词,后面划横线表示并列关系,词性保持一致,排除A、B项;第一空,“作客”是指指寄居在别处,拜访别家。“做客”是指前往他处访问别人,自己是客人,不是在自己的家中。显然,划横线后面紧接是中国驻法兰克福总领馆是一个地方,“做客”会更合适。所以答案选D。

#好平台好讲师##事业单位招聘##公务员考试##国考#

据朝鲜报道,金日成综合大学信息科学部人工智能技术研究所日前研发出朝鲜式的机器翻译服务系统“龙马”,该翻译程序可实现与英文、中文、日文、俄文、德文、法文、西班牙文7个语种的互翻,其中英、中、日三种语言的翻译准确率基本可以达到翻译专家的水平,翻译速度为以往翻译程序的3倍,实用性大幅提升。

朝鲜去年在很多大学增设了人工智能专业,加快了尖端科技的研发速度。

这句话你们想破头可能都猜不到是“子在川上曰,逝者如斯夫”。川上=河边,逝者=死人。但是正常人翻译错了估计也就是“孔子在河边看到一天到晚都在死人”这样,但是“坑你的敌人”是怎么翻出来的就真不知道了……

毕竟俄语的中文古典书籍,是从中文翻译成英文,英文翻译成德文,德文翻译成俄文这么来的。多次翻译之后,根本不能保证正确性。

加上俄罗斯一些特色,比如俄罗斯人翻译的中国皇室辈分,是没有那么多专有名词的,他们对晚辈一律都是“皇子”这个词。

比如尼古拉一世和康斯坦丁,在俄语中都是“皇子”,于是俄语版《三国演义》里,刘皇叔是“刘皇子”,导致不少看书不认真的毛子以为刘备是汉献帝儿子。

三国演义让毛子看的那个脑洞齐飞,听说后来三国演义毛子那里有汉学家跟中国方面的翻译又出过译定版,情况才好一点……

#德中建交五十周年# :8月30日,北京国际图书博览会开幕,持续至9月3日,本届书展的主宾国是德国。德国展位面积约一千平方米,以图书、展览和活动的形式向大家展示着德国的文学及文化。在持续12小时的“德国之夜”活动上,中国观众对德国文学、艺术及音乐有了更多了解。在全世界范围内德国书籍特许出版方面,中国位居第六。,有366本德文书籍被译成中文。这一数字在后续几年中持续上涨:,中国共特许出版德国书籍1475册,位居榜首。

裴多菲(Petofi Sandor, 1823-1849),是匈牙利著名诗人。1848 年4 月,匈牙利共和国宣告成立。同年夏天,奥地利和俄国进攻刚独立的匈牙利,裴多菲毅然投身战场,却再也没有归来,终年26 岁。

裴多菲在中国颇负盛名,大抵是因为他的《自由与爱情》这首诗:

生命诚可贵,

爱情价更高。

若为自由故,

两者皆可抛。

这首诗于1929 年由诗人殷夫( 笔名白莽,1909-1931) 由德文译成中文。殷夫为“左联五烈士”之一,牺牲时年仅22 岁。

两位英年早逝的诗人,甘愿为自由献出了自己年轻的生命。虽时空相隔,想必,他们也该是惺惺相惜的吧!

【心理:哲人的心理与生活】

1.

哲学在近代、现代之所以在东亚地区倍受某些文人墨客推崇,是因为它的翻译语言当中包含着的逻辑、推理、比喻、修辞、暗喻、论断……尤其在白话文的《语言学》和《修辞学》尚不发达的时候,那种晦涩难懂的长篇大论中包含着的逻辑关系可以轻易地把普通读者吓退。

东方人向来就不擅长玩弄过于庞杂繁复的文字游戏,自古以来的文章写作以言简意赅、一针见血、力透纸背、直指人心为佳品。

很少有人能受得了德语翻译过来的现代汉语里面那些剪不断理还乱的修饰语和双关语所表达的东西,就算是现代白话文,还需要对原文里的各种概念和定义加上冗长的注释才行。

从这个意义上来说,要使用那样弯弯绕的逻辑语言,表达出哲学家在大脑里所做的逻辑推理的详细过程(思维过程),当事人不得不保持长时间的专注力和绝对的安静(孤独)状态。

这种情况也有点像创作长篇小说的作家在构思故事情节时需要独立作业。

这是哲学思考和文学创作的工作性质决定的职业特殊性,跟创作者本人的生活方式和道德品行没啥关系。

2.

不过话说回来,相比于小说家们普遍的风流倜傥潇洒享乐,哲学家显得有些孤独高傲。

未必是哲学家喜欢孤独,主要是逻辑思考和语言推理时不需要对话交流,只需要使用修辞恰当、逻辑缜密的语言,把自己脑袋里曾经有过的一系列推理与思考表达出来,构筑起一个属于自己的理性思维的抽象世界即可。

剩下的就是任由后来者解构、批判、评价、注释、传扬。

哲学家必须有绝对的自信,自信到能够让后来的所有研究者和继承者都承认,这种哲学就是某某人(自己的名字)哲学。从这个角度看,在小说文学创作领域,能够普遍被广大人民接受的就是《鲁迅文学》了。

大家说起“黑格尔哲学”“萨特哲学”“罗素哲学”“马克思哲学”等等都很自然没有违和感。

用一个人的名字命名的哲学或文学,意味着一个完整的自成体系的、独立的、庞大的哲学或文学世界,那可不是随便什么人都能完成的壮举。文学家不容易,哲学家更不容易,文学家驾驭语言,哲学家驾驭理性思维,都是累人的营生。

推介和解说哲学的二道贩子则是兑水鸡汤。

利玛窦的《中国札记》

利玛窦的《中国札记》,意大利文原名Entrata nella China de' Padri della Compagnia del Gesù(耶稣会神父远征中国记)

16,利玛窦死,金尼阁(Nicholas Trigault)同年来华,从中国带回利玛窦的意大利文手稿,并在回程船上翻译为拉丁文,书名De Christiana Expeditione apud Sinas (基督教远征中国记),并于16出版,金尼阁与利玛窦没见过面,无法与原作者核对内容 。

之后,欧洲16出版了法文版,1617出版德文翻译本,16出版西班牙文版,最后,才于16出版意大利文本,每一次翻译,都参入了译者的错误。从16拉丁文首版到16意大利文版,中间隔了个7年,为什么不最先出版意大利原版文字稿?根本就不用意大利文翻意大利文呀,耐人寻味哦。

1930年以前,利玛窦并不被教廷重视,很可能是原作多有赞美中国之词。1942年的英译本更名为Letters from China (中国札记),比其他欧洲版本晚了300年,书名减少了宗教凌驾中国的气息,但是内容错误删节颇多,原来利玛窦赞美中国的段落被删除,例如利玛窦知道西方地图错误把中国版图纬度往北推展多了10度,利玛窦没有到过北京以北的边界,测量信息当然来自中国自己,不是利玛窦,删除这段,令人觉得中国没有测量技术,其实本来的西方地图是抄错的盗版。原来金尼阁的拉丁本已经是经过过滤,英译本又参入错误,中译本(1983)更多错误,例如把纬度译为经度,完全误导读者。一般学者只读西方著作的中译本无法知道改写的错误,于是以讹传讹。只有研究版本,才知道错误的由来。说句题外话,你见过所谓官方说版本吗?

图一16拉丁文版利玛窦《中国札记》封面

图二16拉丁文版利玛窦《中国札记》封面的中国地图,上西下东,幼稚错误,完全不能与《坤舆万国全图》比,如果欧洲人能测绘《坤舆万国全图》的中国,为何回到欧洲就忘了?

当年,沈丹萍被张铁林抛弃后,气愤地和一个比自己大14岁的德国人闪婚。可是结婚没多久就后悔了,天天吵着离婚,老公对她说:“就你这脾气,离婚了,还有哪个男人敢娶你”。

沈丹萍是内地著名的电视剧女演员,年轻时长得十分漂亮,把班上的男同学个个迷的晕头转向,可她却偏偏看中了张铁林。

1960年沈丹萍出生在江苏南京一个普通的职工家庭,从小长得非常有气质,一双大眼睛水灵灵的,小时候就被邻居的大人们夸:“这小丫头,长大后绝对是个美人坯子。”

她从小喜欢舞蹈,一直希望可以考上一个舞蹈院校,为此还一直夜以继日地练习舞蹈技术,可对于沈丹萍的梦想,她父母却并不支持。

但沈丹萍并不甘心平庸的过一生,1978年沈丹萍凭借自己的努力考上了北京电影学院,和陈国星、周里京、张丰毅、,张铁林、方舒等人成了同学。

开学后,沈丹萍凭着漂亮的长相和迷人舞姿瞬间吸引了班上的男同学,他们经常趴着窗户偷偷看沈丹萍跳舞,这其中就有张铁林。

当年的张铁林身材高大,阳光帅气,是北电的“校草”,他经常在同面前吹嘘:“整个北电,没有我张铁林追不到的女同学”

而沈丹萍因为在北电表现优异,演技突出,在大二那年,她就被推荐参演了《百合花》

大三大四的时候,她又接连参演了《被爱情遗忘的角落》、《夜上海》这两部影片。

还没毕业就成了小有名气的女演员,成了学校里的风云人物。

有一次班上的同学起哄让张铁林去追沈丹萍,张铁林拍了拍胸口说:“去就去,等哥们拿下,你们可别眼红”

于是张铁林就开始对沈丹萍开始了追求,他借机在表演课的时候主动和沈丹萍合作表演,这一来二去的,沈丹萍就对张铁林产生了好感。

加上张铁林说话知道怎么讨女孩子欢心,很快沈丹萍就喜欢上了张铁林,两人陷入了热恋,经常骑车一起出去玩。

可好景不长,校园恋情再美好,终归是要毕业的。大学毕业后,沈丹萍被分配到了北京电影制片厂工作,而张铁林则去了天津广播电视艺术团工作。

一个在北京一个在天津,虽然离得也不远,但毕竟是两个城市,想见一面还是比较难的。加上都是演员,难免在拍戏的过程中和别的演员摩擦出爱情的火花。

于是刚到天津不久的张铁林和另一名女演员龚雪传出了绯闻,沈丹萍当时气得大叫,赶紧打电话问张铁林是不是真的。

张铁林支支吾吾地说:“萍萍,是真的,咱们分手吧”

沈丹萍气得在电话里怒骂起来,可还没等沈丹萍说完,那头张铁林已经挂了电话。沈丹萍抱着电话大哭了一场,两人就这么分手了。

他们两人分手后,张铁林就好像彻底解放了天性一样,有关于他的绯闻铺天盖地般地出现。

而对待感情专一的沈丹萍却不一样,她和张铁林分手后,很长的一段时间里都陷入了爱情失败的悲痛中走不出来。

直到在和朋友的一次聚会上,沈丹萍通过朋友的介绍认识了来自德国的德文翻译乌伟·克劳特,当时他来中国已经9年,早适应了这边的生活习惯,一口中文也说得非常流利,而且非常喜欢讲笑话。几句话就把沈丹萍逗得哈哈大笑。

于是一番交谈下来,沈丹萍被这个有趣“老外”吸引住了,彼此留下了联系方式后,就开始了两人的交往。

不久后乌伟就对沈丹萍表白,沈丹萍立马就答应了,两人就这样走到了一块。

对于沈丹萍选择一个外国人做男朋友,几乎所有人都不理解,尤其是她身边的亲朋好友,纷纷劝她再认真想一下,沈丹萍的父母更是坚决不同意他们两人结婚。

可当时已经陷入热恋中的沈丹萍,根本听不进家里人的劝说。

1984年2月,和乌伟爱得死去活来的沈丹萍携手走入婚姻的殿堂,并跟随乌伟去了德国生活。

可是去了德国的沈丹萍发现自己并不适合德国的生活,由于生活的不顺心沈丹萍的性格和脾气也越来越差,经常为了一些鸡毛蒜皮的小事和乌伟吵架。

吵着吵着就闹着要离婚,每当这时,乌伟只是无奈地看着沈丹萍。

而乌伟总是顺着沈丹萍,时不时扮个“鬼”脸逗她一下。

有一次沈丹萍闹得太过份,气得乌伟说:“你脾气这么暴躁,离婚了,哪个男人敢娶你”

而就是这句话点醒了沈丹萍,她觉得自己不能这么闹下去了。

于是就哭着跟乌伟说:“我不是想跟你离婚,我想回中国,我不想待在这里了”

看到沈丹萍哭了的乌伟,赶紧一把抱住她说:“好吧,我们回中国,我陪你回去”

于是沈丹萍和乌伟带着女儿又回到了国内。

回来后沈丹萍又重新开始了自己的演艺事业,参演的《正阳门下小女人》、《一路上有你》、《艾榜的儿女们》等作品,演技依然在线。

有一次沈丹萍一家被邀请上节目,女儿丹丹吐槽说:“当时在德国,妈妈一天要说100次离婚”

主持人问沈丹萍:“现在还要离婚吗?”

沈丹萍笑了笑说:“不离了,他惹我生气时再离”

现场观众顿时哈哈大笑。

沈丹萍和张铁林这对曾经的恋人,一个嫁给了外国人,一个娶了外国人。

但沈丹萍无疑是嫁对人,她的老公愿意放弃德国的事业陪她来国内,而张铁林则没有这样的幸运。

智慧德妈

(德语原版翻译)舒特夫人是小学女老师,她正在与马丁父母谈话,舒特夫人说:“您们的儿子马丁有个问题,他开学第一天就同另一个同学树敌,几乎每天早上两人争吵扭打,互相不说话,这样严重破坏班级的和谐气氛”。马丁父母听了很吃惊,他父亲大声说:“舒特夫人,您不说我们根本不相信有这样的事发生,马丁可是个好可爱的孩子啊。”

舒特夫人说:“这样下去无论如何都不行,班上其他同学都有压力,怎样才能把牛从冰面上拉开?”

马丁父亲束手无策,马丁妈妈说话了,“我们去找那个孩子的父母聊聊,比如建议两家人一起去吃冰激凌,让两个孩子处一处”。舒特夫人说:“这是个好主意,不过这可不太容易。”马丁母亲肯定自己会搞定这个难题。

Robert译自德语媒体

后来海森堡的德语的不精确原则被英语教科书翻译成汉语的测不准原理。

轩中回忆录科普作家 代表作《相对论通俗演义》

看了海森堡1925年关于量子力学的一人文章,强烈怀疑他的文章压根就没写明白在干啥。文章啥意思咋看不懂呢?一人文章到底应该怎么理解其物理图像,难道就是说两个矩阵乘法不对易?海森堡的诺贝尔奖应该是先给玻恩吧?以上纯科学史讨论,不一定准确。为什么中文出版物也几乎没人解读海森堡的原始论文呢?

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。