如果你学习过日语,一定会发现一些让你忍俊不禁的常用语。比如“しょうがない”(shoganai,意思是“没办法”),读音非常接近中文的“烧饼乜”。还有“あいつはアホだ”(aitsu wa aho da,意思是“那个人很傻”,但アホ被用来表示傻瓜的话对应的中文谐音是“阿猴”)。还有更多有趣的例子。这些日语常用语中的中文谐音会让你笑出声!
这些日语常用语中文谐音会让你笑出声!
那么,这些日语常用语中的中文谐音是如何产生的呢?据说,在明治时代,日本的知识界曾经大力推行“转写思想”,即音译。从那时起开始有了很多音译词,这些音译词在今天仍然被广泛地使用。由于日语的假名发音与汉字发音并不十分吻合,所以有些音译词在中文发音上显得很有趣,毕竟日语中的“サ”“シ”“ス”对应汉字发音上的“沙”“师”“思”,这让中文的读者自然会联想到一些有趣的谐音。
其实,并不仅仅是日语常用语,日语中还有很多汽车、品牌和名字的中文谐音。比如,丰田(Toyota)公司在中文里就有“肥皂达”这个称呼,日产(Nissan)公司则被中文人称为“你散”,这些谐音有的让人好笑,有的听上去非常别扭。但无论如何,这些谐音都为我们记住这些日语和汽车品牌起了很大的作用。
另外,提到日语的中文谐音,也不得不提到日本流行文化。比如,宫崎骏导演的动画片在日本拥有很高的人气,但是在中国,由于翻译的问题,有些动画片对应的中文名称被取得十分有趣。“千与千寻”(Spirited Away)被翻译成了“神隐少女”,“天空之城”(Castle in the Sky)则被翻译成了“天空中的城市”。这些翻译让中文读者想起了一些很有趣的词语,也取得了很好的反响。
总的来说,日语常用语中的中文谐音、汽车品牌和流行文化都给我们带来了许多欢乐和乐趣。这些谐音不仅仅是语言的差异,更是不同文化之间的碰撞和交流。如果你感兴趣,不妨学习一些日语,你也会发现更多的有趣之处。