100字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
100字范文 > 长亭外 古道边芳草碧连天.全部歌词是什么?

长亭外 古道边芳草碧连天.全部歌词是什么?

时间:2022-01-08 20:39:47

相关推荐

长亭外 古道边芳草碧连天.全部歌词是什么?

长亭外,古道边芳草碧连天.这首歌曲名称是《送别》,全部歌词如下所示:

长亭外古道边,

芳草碧连天。

晚风拂柳笛声残,

夕阳山外山。

天之涯,

地之角,

知交半零落。

一瓢浊酒尽余欢,

今宵别梦寒。

扩展资料:

《送别》歌曲创作背景:

《送别》曲调取自约翰·庞德·奥特威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》。《梦见家和母亲》是首“艺人歌曲”,这种歌曲19世纪后期盛行于美国,由涂黑了脸扮演黑人的白人演员领唱,音乐也仿照黑人歌曲的格调创作而成。

李叔同在日本留学时,日本歌词作家犬童球溪采用《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词。而李叔同作的《送别》,则取调于犬童球溪的《旅愁》。

参考资料:

百度百科_送别

这首歌最初来自美国,作者叫做Jone Pond Ordway(1824-1880)原曲的名字是《Dreaming of Home and Mother》

《Dreaming of Home and Mother》

Dreamingofhome,dear old home! Homeof my childhood andmother;

Oft when I wake is sweet to find,Ive been dreamingofhomeandmother;

Home,Dear home,childhood happy home,When I played with sister and with brother,

There’s the sweetest joy when we did roam,Over hill and thro dale with mother

Dreamingofhome,dear old home,Homeof my childhood andmother;

Oft when I wake is sweet to find,Ive been dreamingofhomeandmother

Sleep balmy sleep,close mine eyes,Keep me still thinking ofmother;

Hark! is her voice I seem to hear. Yes,Im dreamingofhomeandmother.

Angels come,soothing me to rest,I can feel their presence and none other;

For they sweetly say I shall be blest; With bright visions ofhomeandmother

Childhood has come,come again,Sleeping I see my dear mother;

See her loved form beside me kneel。While Im dreamingofhomeandmother.

Mother dear,whisper to me now,Tell me of my sister and my brother;

Now I feel thy hand upon my brow,Yes,Im dreamingofhomeandmother

李叔同于1905年东渡留学日本,5年后回国。在这五年留学期间恰逢日本音乐家犬童球溪在1907年为这首歌重新填了日文歌词

旅愁

ふるさとと母を梦见て

梦にみるわが家、なつかしいふるさとの家。子供时代を母と过ごした家。

目覚めた时にふと気付く甘酸っぱい思いで。ふるさとの家と母の梦を见ていたことに。

ふるさとよ、ああふるさと、子供のころの幸せなわが家。兄弟や姉妹と游んだあのころ。

母と一绪に丘を越え野原を横切って。そぞろ歩いたことも楽しい思い出だ。

梦にみるわが家、なつかしいふるさとの家。子供时代を母と过ごした家。

目覚めた时にふと気付く甘酸っぱい思いで。ふるさとの家と母の梦を见ていたことに。

心地よい眠りに目を闭じれば。母をまた思い出す。

おお、まだその声が闻こえるようだ。そう、ふるさとの家と母の梦を见ているんだ。

天使たちが降り立ち私を眠りに诱う。ぼくには天使たちがいることが分かるよ。

穏やかにぼくが祝福されることを教えてくれるから。

なつかしいふるさとと母の姿をはっきりみせてくれるんだ。

子供のころはまた再び戻ってくる。眠りさえすればまた母に会える。

ぼくの横に座っている母の姿が。ふるさとの家と母の梦をみているときには见える

ねえかあさん话してよ。ぼくのにいさんやねえさんのことを。

かあさんの手がぼくの眉に触れているよ。ああ、ふるさとの家と母の梦をみている。

李叔同回国后为这首歌填了中文词,就是《送别》这首歌的最初版本、、当时他用的名字是李息霜

送别

长亭外,古道边,芳草碧连天.晚风拂柳笛声残,夕阳山外山.

天之涯,地之角,知交半零落;一杯浊酒尽余欢,今宵别梦寒.

这之后因为这首歌旋律入耳难忘,但是歌词较短、、所以陆续有人给它续词、包括陈哲甫、、流传最广的版本也就是他续写的这个版本

送别

长亭外,古道边,芳草碧连天。

晚风拂晓笛声残,夕阳山外山。

天之涯,地之角,知交半零落。

一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。

长亭外,古道边,芳草碧连天。

晚风拂晓笛声残,夕阳山外山。

长亭外,古道边,芳草碧连天。

孤云一片雁声酸,日暮塞烟寒。

伯劳东,飞燕西,与君长别离。

把袂牵衣泪如雨,此情谁与语。

长亭外,古道边,芳草碧连天。

晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。

、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、

不信那也就没办法了~毕竟历史没有真假,全都是书本上面的记载、强求对错只是偏执狂做的事情、、

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。