100字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
100字范文 > 计算机专业需不需要英语翻译 谈计算机专业英语翻译的方法.doc

计算机专业需不需要英语翻译 谈计算机专业英语翻译的方法.doc

时间:2021-08-23 21:41:43

相关推荐

计算机专业需不需要英语翻译 谈计算机专业英语翻译的方法.doc

谈计算机专业英语翻译的方法

谈计算机专业英语翻译的方法

[摘 要] 随着计算机科学技术的发展和普及,越来越多的计算机技术被引进到国内,而相关的计算机专业英语的翻译也在不断升温。本文从计算机专业英语翻译的特点及方法着手,通过一些具体译例的分析和讨论,试图得出一些具有普遍意义的结论。

[关键词] 计算机专业英语 翻译 特点

由于计算机技术日新月异,新概念、新术语、新资料源源不断地从国外引入,直接采用英文术语(或缩写语)的现象越来越普遍。随着Internet应用的日益普及,网上拥有浩瀚的英文信息,计算机操作过程中所出现的菜单、提示帮助及错误反馈信息也常用英文界面,若不能迅速理解其含义,将会严重影响上机、上网和工作。此外,英文操作手册及技术资料均包含有较详细、全面准确的技术细节,这是任何编译资料所不能代替的,直接阅读英文资料比阅读译文能更早地掌握相关技术。因此计算机专业英语是学习和掌握计算机技术的一门重要科学。本文拟从计算机专业英语翻译的特点及方法着手,通过一些具体译例的分析和讨论,试图得出一些具有普遍意义的结论。

一、计算机专业英语的翻译方法

科技文章的主要内容是述说事理,其特点一般是平铺直叙,结构严谨,逻辑性强,公式、数据和专业词汇较多。科技文章对译文的要求是:说理清楚,逻辑正确,公式、数据准确无误,专业词语应与汉语用的这类词语一致。

1.专业词语的翻译

(1)词义的选择。有些词在一般用语和专业用语中的词义完全不同,而且同一个词在不同的专业中,其词义也不一样。翻译这类词必须根据所讲的专业内容来确定词义,然后选用与之相当的词语来翻译。如character字符(普通英语中译为“性格”)。

(2)译文的统一。专业的名词术语一般都有各专业的习惯用法,翻译时应采用统一的译名。

(3)新词语的译法。遇到没有翻译过的新词语,就要根据原词的含义,采用适当的方法译成相应的汉语。

①音译:按术语的发音译出。如bit比特(二进制位),radar雷达(无线电定位术)。

②意译:按科技新词语的词义译出。如microcomputer微机(微型计算),teleprinter电传打字机。

③混合式翻译。如BASIC语言(初学者通用符号指令码)。

2.句子的翻译

2.1 经常用到被动语态

(1)顺序翻译。当将原文的被动语态句直接翻译成汉语的被动句,而又符合汉语的习惯时,可顺序翻译。如:

As with ordinary algebra,the operator symbol can be omitted.

正如普通代数一样,运算符可被省略。

(2)译成主动句。当接“顺序翻译”翻译成汉语被动句感到不符合汉语习惯时,则将被动句译成主动句。如:

English is spoken by many people.

许多人讲英语。

(3)译成汉语的无主语句。如:

Therefore logic must be used when making decisions,or when calculating or processing data.

因此,当作决策或者计算或处理数据时,必须采用逻辑。

(4)综合译法。在遇到一个句子中接连出现被动结构,各种情况交错出现时,要综合运用各种译法,才能将全句译成比较通顺的汉语。

(5)固定译法。科技英语中有不少常用的被动结构,一般已有习惯的译法。如:

It should be pointed out that… 应当指出…

2.2 复杂句

在研究计算机专业英语的翻译中,长句、难句的翻译应是研究的重点。计算机专业英语中经常出现长句,这些长句犹如“参天大树,枝叶横生”,在句子主干上可以添加许多附加成分,如:介词短语、分词短词、定语从句、同位语、插入语等。这些附加成分通过一定的语法规则与句子主干结合在一起,使句子长而复杂。但这些长句却具有严密、细致、紧凑的特点,能够非常准确地、多层次地表达思维内容。因此,翻译计算机专业英语长句时,既要从英汉差异出发,处理好句子结构形式上的问题,又要尽力做到不忽视计算机专业文章的文体特征,保留英语长句在表达思想方面严密紧凑的特点,不使译句松散脱节。

(1) 化整为零。按英语句子的语序把英语长句化整为零,在原句的连接处,将长句断开译成汉语分句或句子。

Separating each critical portion of motherboard into regions/ where each region operates in a same or similar frequency range/ to avoid cross talk and frequ

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。