100字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
100字范文 > 知情人:美版《甄嬛传》宫斗戏不多 几乎变成爱情戏

知情人:美版《甄嬛传》宫斗戏不多 几乎变成爱情戏

时间:2024-05-31 23:29:04

相关推荐

知情人:美版《甄嬛传》宫斗戏不多 几乎变成爱情戏

慈禧太后传非常好看的我一度认为甄嬛传的作者有模仿这部书还有关于演绎赵飞燕、武则天、吕后、杨玉环的电视剧或者书籍都是后宫争斗的,邮箱:@qq,com。

美版6集电视电影《甄嬛传》和中国版电视剧有什么区别?这个问题马上就有答案了。制片人曹平向记者透露,该剧在3月19日或者20日,会通过网络与国内观众见面。这次甄嬛将在剧中和果郡王好好谈恋爱,皇帝倒成了配角,宫斗部分被删减。“一丈红”被翻译成英文是“The scar l et r ed”。

意思翻译出来,但是它里面所包含的一些内容,外国人是无法理解的。

近日有网友在微博曝光了已经在美国视频网站Net f l i x观看的美版《甄嬛传》,从网友曝光的照片来看,早前孙俪补拍的老年“嬛嬛”镜头已剪辑在美版剧情中。从76集删减到6集,剧情上肯定要做出很多“牺牲”。记者从知情人士处了解到,美版《甄嬛传》中宫斗的戏份并不多,但是华妃、皇后、安陵容这些主要反派人物都会在,宫斗内容基本上都是一笔带过。少了最精髓的宫斗内容,几乎变成了爱情戏,主要讲述了甄嬛和果郡王的悲欢离合,雍正皇帝成了打酱油的。

据网友爆料,美版《甄嬛传》的剧名翻译成了《Empr esses i n t he Pal? ace》(宫中的后妃们),华妃初露峥嵘时赏的“一丈红”,则被贴切地翻译成了“The scar l et r ed(罪孽深重的红)”。至于观众关心的其他翻译,比如“贱人就是矫情”、“愿得一心人,白首不相离”以及后宫嫔妃的称谓等还未揭开面纱。

美版《甄嬛传》由于一句“贱人就是矫情”翻译不出来就被删了,可是网上明,美人心计也拍的不错的。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。