100字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
100字范文 > 汉语里的这些词 英语根本无法准确翻译 简直让外国人抓心挠肝!

汉语里的这些词 英语根本无法准确翻译 简直让外国人抓心挠肝!

时间:2023-09-12 03:51:42

相关推荐

汉语里的这些词 英语根本无法准确翻译 简直让外国人抓心挠肝!

作为人类交流的工具,语言伴随着人类发展已经有几万年的历史了。每个国家和民族,都有其成员表达其含义的语言。而随着语言的发展也随着一个民族的文化而发展传承。

而今天的英语隶属于印欧语系,是由拉丁字母组成的。而汉语则是属于汉藏语系,主要基于商代的象形文字演化而来,每一个方块字都包含了形象、发音和释义三大元素组成。

对于很多学习外语的人来说,世界上无外乎汉语、法语、西班牙语最难学,而英语虽然使用广泛,但是并不是较难的语言,因为其某些时候表达较为含混。

这也给很多学习汉语的外国人带来困难,对于汉语的某些词来说,外国人根本就没法学习!简直是撞墙的节奏!

比如说,英语里“豆腐”这个词,只能翻译为“bean curd”或者是像“功夫”一样的“tofu”。其中“bean”是豆子的意思,而“curd”是凝乳的意思。但是中文里的豆腐的含义可远远不止。比如说“吃豆腐”就有两种意思,这里面的豆腐可就是凝乳的意思了。

而令外国人更痛苦的就是中文的古诗词了,大家可以感受一下这样一句话:

“寻寻觅觅、冷冷清清、凄凄惨惨戚戚。”这句李易安的16个叠词你就说说英语怎么翻译?!

但是,语言就是语言,英语也有如此恼人的语言。比如英语中的pork一词,大家都知道,是猪肉的意思。但是在英语里还表示政治分肥的意思,而汉语里的猪肉基本就是单一的含义。

其实不管是什么语言,都是需要人类的智慧去翻译的,比如严复先生就曾说过:翻译的最高境界就是信、达、雅。

但是想要达到这个标准简直太难了。而翻译最难的并不是词语的翻译,而是文化的差异。

你觉得还有哪些汉语会让外国人闹出笑话呢?

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。