了解旅游趣事,关注Hi走啦
日本离中国很近,不仅景色宜人还有遍地美食,所以每逢节假日,国人都很喜欢去日本旅游,日本的一些贴心服务让中国游客在游玩时多了一些便利,但街头、店铺中的一些"中文标语"还真是令人不敢恭维!
日本人尝试用中文翻译出实用性很强的标语,的确很暖心。但是他们的翻译能力真的有待提升。
比如有些店铺在厕所门上写着"请漂亮地使用厕所",本意是希望客人在用完厕所后保持清洁,但是光从字义上分析的确有点搞笑。
日本人也会在兜售饮品或者美食的地方留下奇怪的中文标语,乍一看是完整的中文语句,仔细读上半天也没能深刻领会到句子的精髓,本来是邀请游客们前来品尝购买,却被翻译得语无伦次,让中国游客懵住了。
部分楼梯也贴上了温馨的提示语,本意是请大家小心台阶,但在经过日本人翻译后,这条标语完全变了模样:请注意前边的等级差别。
诸如此类的标语让国内游客感到疑惑,看来不在同一个国度,语言差异是必然存在的。表面上都是一样的汉字,但在语言结构和意义方面却不能共通。
这些人性化的标语特别有趣,估计日本人看不懂,中国游客更加看不懂。他们只是非常直接地将汉语翻译过来,却没有注意语法的运用,看起来不伦不类。如果中国游客想看懂标语的意思,80%得靠猜。
除了日本贴出的中文标语闹出笑话外,中国也有许多这类事情。英语一直是大多数中国学生的一大难题,许多学生都是根据中文的意思直接翻译,而翻译出来的句子没有符合语法逻辑,经常会闹出笑话。
尤其是每年的英语四六级考试堪称是大型车祸现场,有把"开水"翻译成"open water",还有将"怦然心动"翻译成"make my heart peng peng peng"。这让改卷的老师看了都笑掉大牙,也让外国佬看了一脸懵。
还有到国外餐厅吃饭的中国人,想要张纸巾,便对服务员说道"Can I have some paper?"。服务员听了,很是疑惑,但还是按照他的需求拿了张白纸过来,这位客人只好默默将那张白纸收好。后来他拿起手机查了下单词,才知道纸巾是tissue,而不是paper。
今日话题:你还知道哪些有趣的翻译闹剧吗?欢迎留言区告诉我们。
【相关文章】
湖南名字最尴尬的城市,大部分人都会想歪,当地人:你想多了!
中国最能挣钱的山,一张门票240元年收入高达40亿,甩黄山三条街