主题:诗人写男子对女子的相思而成梦,梦后而悲的情况。恋人在梦中相见,他俩把臂欷獻说不尽的离愁别苦之道境。
女冠子·昨夜夜半
唐代:韦庄
昨夜夜半,枕上分明梦见。语多时。依旧桃花面,频低柳叶眉。
半羞还半喜,欲去又依依。觉来知是梦,不胜悲
英译:Guanzi last night
Tang Dynasty: Weizhuang
Last night, I had a dream on my pillow. A lot of words. Still peach blossom face, frequency low willow leaf eyebrow.
Half shy and half happy, want to go and depend on. Its sad to know that its a dream
译文:
昨夭深夜里,你在我的梦里翩然出现了。我们说了好多好多的话,发现你依旧还是那么美丽、可爱,像从前一样面若桃花,频频低垂的眼睑,弯弯的柳叶眉。
看上去好像又有些羞涩,又有些欢喜。该走时却又频频回首,依依不舍。只到醒来才知道是大梦一场,身边依然空空,自己依然是形单影只的一个人,心中不觉涌起难忍的悲哀。
英译:Last night, you appeared in my dream. We said a lot of things and found that you are still so beautiful
Lovely, as before, like peach blossom, often drooping eyelids, curved willow eyebrows.
It seems to be a little shy and happy. When we should leave, we look back again and again. Only when I wake up can I know its a big dream. My side is still empty. Im still a single person. I feel unbearable sadness in my heart.
昨夜夜半,枕上分明梦见。语多时,依旧桃花面,频低柳叶眉。
译文:
昨天深夜里,你在我的梦里翩然岀现了。我们说了好多好多的话,发现你依旧还是那么美丽、可爱,像从前一样面若桃花,频频低垂的眼睑,弯弯的柳叶眉。
注释:
桃花面:表示所思念的美女。柳叶眉:如柳叶之细眉,这里以“眉”借代为“面”,亦是“低面”的意思。
半羞还半喜,欲去又依依。觉来知是梦,不胜悲。
看上去好像又有些羞涩,又有些欢喜。该走时却又频频回首,依依不舍。只到醒来才知道是大梦一场,身边依然空空,自己依然是形单影只的一个人,心中不觉涌起难忍的悲
依依:恋恋不舍的样子。胜:尽。
点晴:
上片写相别,下片写相思。它的前七句写梦中之欢,后两句写梦后之悲。全词脉络分明,层次清楚,深衷浅貌,语短情长。足见诗人韦庄作词清淡疏朗、清艳劲直的特征。