100字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
100字范文 > 百岁翻译界泰斗许渊冲逝世 先生诗意一生 一路走好

百岁翻译界泰斗许渊冲逝世 先生诗意一生 一路走好

时间:2019-09-09 18:42:47

相关推荐

百岁翻译界泰斗许渊冲逝世 先生诗意一生 一路走好

点击关注师训讲堂,设为星标 ★

专业教师发展资讯报道,与数十万教师共成长

我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生于昨日在北京逝世,享年100岁。

在社交媒体上,网友们纷纷怀念这位翻译界泰斗:

董卿在主持《朗读者》的时候这样描述许渊冲先生:“因为他,我们遇见了包法利夫人,我们遇见了于连,我们遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘......”

因为许渊冲先生,我们认识了哈姆雷特、罗密欧与朱丽叶,我们畅读着《红与黑》,怀抱着《追忆似水年华》。

他翻译了大量的外国名著,译作涵盖中、英、法语种,被誉为“诗译英法唯一人”。

不仅仅是翻译外国名著,他也游刃有余的在中国古典诗词和英法韵文之间进行互译,让无数外国读者了解了中国,知晓了优美的《楚辞》、《诗经》、《西厢记》等中国古典书籍,所翻译的李白、杜甫、白居易等中国诗人的诗词彰显了中国独特的魅力与文化。

心怀热忱,弘扬文化

许渊冲先生说:“使中国的美,变为世界的美;使西方的美,变成中国的美。促进人类思想文化前进,这就我所能做的。”

19,许渊冲生于江西南昌,幼年受到了母亲和表叔的熏陶,在17岁那年以优异成绩考入了国立西南联合大学外文系,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。

怀着赤子之心,流淌着对于时代的热血,在西南联大的学习生活中,让他成长为一个有傲气,有骨气的文人,在动荡的年代中学习、守护、传承着中华文化。

许渊冲精通英语,后又于1948年远赴巴黎大学留学,得以精通法语,深入研究法国文学。

如同钱锺书先生所言:“足下译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!”

许渊冲回忆说,

20世纪80年代中期,我在巴黎高等社会科学院进修,街头书店里除了被汉学家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子。我想如果有人能把唐诗宋词等中国文化的精粹译成外文,将使世界更加了解中国。

怀揣着这样的信念,他一直在翻译的道路上不断求索,在经历了艰难的岁月后,于1983年从洛阳外院转到北京大学国际政治系兼英语系教授,继续着自己如火如荼的翻译岁月。

1994年,他的中译英作品《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,这也是“企鹅”出版的第一本中国人译作。

1999年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。虽没有得奖,许渊冲毫不在意这种身外之物:“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年。”在他心里,所传承发扬的中华文化才是光辉,是脊梁,是为之奋斗的方向。

,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”。

8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

诗译英法,情味悠长

许渊冲曾说过:“我的翻译是为世界创造美,我为什么活到这么久呢?我每天都在为世界创造美。”

众所周知,翻译不仅仅讲究字句严谨,诗歌还讲究格律音韵,中国文化博大精深,拥有自己的美感。

在实践中,许渊冲提出了自成一派的翻译理论“优化论”,用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字概括,可以归纳为“三美论”即意美、音美、形美。

许渊冲的学生俞敏洪曾回忆说,到北大后,教的第一个班就是我们班,他上课的风格和激情给我们留下了深刻印象,是我们当年最喜欢的老师之一。

而许老师当年教的是汉英诗歌互译,第一节课就是教授李白的《静夜思》如何翻译。

许渊冲认为,在翻译时遇到文化差异,首先要往深处想,往中国文化的内涵和优势上想。

在李白的《静夜思》中,中国人看到又圆又亮的月亮,自然的就会燃起浓浓的乡愁。但外国人却没有这样的韵味和情感,所以如果直接翻译,则很难感同身受。

乡愁是水,月光也是水。

因此这句诗翻译成了:

Before my bed pool of light,bowing in homesickness I’m drowned.(月光如水,我沉浸在乡愁中。)

1987年,许渊冲的英译作品《李白诗选一百首》出版,钱锺书便评价道:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”

许渊冲的翻译不仅情意悠远,却又拥有着中国文化的强大力量。

许渊冲将“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”的后半句译为:To face the powder and not to powder the face.

他指出powder有两个意思:一为脂粉,二为火药。face也有两个意思:一为面对,二为脸孔。如此经典译句,至今仍然津津乐道。

秉持着“音美、形美、意美”的翻译标准,他还翻译出来了很多经典作品,比如《红与黑》最后一句“她死了(She died)”翻译为“魂归离恨天”,简单的一句话却又隐藏着深意和美丽。

毕生坚守,不忘初心

许渊冲曾说:“只要我沉浸在翻译的世界里,我就垮不下来。”

在这些笔耕不辍的年月里,他先后出版了120多本书,把中、英、法三语互译成诗。

许渊冲常“坦然”自诩:“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。

有些人觉得他没有文人的谦卑,颇有些狂妄自大。

可他却并不在意,觉得自豪使人进步:“我正常嘛,是你们太不狂了。我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。”

率真而坦荡。

在翻译的路上,全力以赴。

耄耋之年,他与时间赛跑,与疾病赛跑,但眼中依然闪烁着年轻时候的活力和光芒。他怀揣着真和美,仍旧率真张扬的度过每一天,看书、翻译、保留着心中的热忱和热爱,乐此不疲。

97岁的时候,他依然坚持每天翻译一页莎士比亚,每天早上九点起床,逐字逐句的翻译、录入,工作到凌晨三四点。

许渊冲生于那个大师辈出的年代,怀揣着家国情怀,狂者进取,在宣扬中国传统文化,弘扬文化自信的道路上,毕生坚守,不忘初心。他在日记中曾说:“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。”

虽大师逝去,但记忆永存。

感谢那一代的知识分子,感谢他们怀揣着民族兴盛的信念,这信念与自己的一生紧密结合,犹如炽热的火把点燃了一段岁月,照亮一段路程。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。