现在是最多的语言版本就是英文诗,各位有没有想过,当英文诗歌遇上中国古体诗是什么样子呢?英文诗歌的押韵与节奏,是否能和中文诗歌的平仄与韵律相映衬呢?
艺术无国界,诗歌,作为艺术门类的一种,当然也无国界。笔者个人认为,英文诗歌与中文诗歌应是有相应切合点的,可以翻译得更好,“律诗律译”未尝不可。
就如匈牙利大诗人裴多菲的那首著名的诗《自由与爱情》一样。它有几种译本,一种是殷夫先生的翻译:
生命诚可贵,爱情价更高。
若为自由故,两者皆可抛。
一种是孙用的:
自由,爱情!
我要的就是这两样。
为了爱情,我牺牲我的生命;
为了自由,我又将爱情牺牲。
按照翻译的精确度来说,孙用的更接近的。
可是我们大多数人只知道殷夫先生的版本,原因很简单,就是殷夫的翻译在原有内涵的基础上加入了再创作,有“齐言”、有“押韵”,句式均齐、意境优美,读起来朗朗上口。
还有两首很经典的藏文诗同样如此:
曾缄版本:
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。
世间安得双全法,不负如来不负卿。
于道全版本:若要随彼女的心意,今生与佛法的缘分断绝了;若要往空寂的山岭间去云游,就把彼女的心愿违背了。
同样是翻译,于道全版本的翻译可以说是最贴切最接近原文意思的,但我们却几乎不曾听说了他的版本。反而是曾缄版的“不负如来不负卿”让我们印象深刻,久久难忘。
曾缄版本的翻译加入了再创作,加入了艺术手法,于是我们读起来才感觉到震撼。这一首诗可以说集翻译的大成,既是一首好的翻译作品,又是一首优秀的七言绝句。
曾缄版本:
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
所以,一篇好的翻译一定不仅是简单的文字替代,而是运用一定的艺术手法,把文字整合加工后的一种再创作行为。
在中国文化日益走向世界的今天,许多专家学者尝试着用外国文字翻译中国经典,笔者也肆力求索,希望从一些欧美比较优秀的诗歌入手,尝试用具有中国传统文化特色的古体诗对其进行翻译,侧重诗歌韵律,将会取到很好的效果。
图片来源于网络,版权归原作者所有!