100字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
100字范文 > 跟着许老一起感受不一样的中国美 感受许老译著的魅力

跟着许老一起感受不一样的中国美 感受许老译著的魅力

时间:2022-07-10 06:25:55

相关推荐

跟着许老一起感受不一样的中国美 感受许老译著的魅力

刚刚自己专门去科普了一下,100岁老人叫期颐,期是期待,颐是供养,意谓百岁老人饮食起居不能自理,一切需期待别人供养或照顾。出自《礼记曲礼上》:百年曰期,颐。意思是人生以百年为期,所以称百岁为“期颐之年”。这也正是我们印象中的老人形象吧。

不过,翻译界泰斗许渊冲老先生100岁时每天还在伏案工作,还在写新的书稿。今年五月他在樊登读书作者光临录制时说到:“对我而言,工作跟休息已经没有什么分别,因为我已经工作了100年了,工作就是休息,休息就是工作。”

6月17日许老逝世,享年100岁。他说,把一个国家创造的美,转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣。许老把中国的美变成了世界的美,他把唐诗、宋词、楚辞等带给了全世界的读者。

许老生于19,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等。

许老在获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)“北极光”杰出文学翻译奖。获全球华人国学大典海外影响力奖。

今天我看的是这本《许渊冲译杜甫诗选》。说到唐诗,大家首先想到的就是诗仙和诗圣,诗仙李白,诗圣就是杜甫,杜甫的诗被称作诗史。杜甫生于公元7,公元770年病逝,享年五十九岁。杜甫一生长年漂泊,老年病苦孤愁,他的《登高》诗中有两句便是对其生活状况的概括。

登高

风急天高猿啸哀,

渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,

不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,

百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,

潦倒新停浊酒杯。

The wind so swift,the sky si wide,apes wail and cry;

Water so clear and beach so white,birds wheel and fly.

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

A thousand miles from home,Im grieved at autumns plight;

Ill now and then for years,alone Im on this height.

Living in times so hard,at forsted hair I pine;

Cast down by poverty,I have to give up wine.

据许老介绍,无边落木萧萧下中卞之琳老师的翻译是很出名的,萧萧下:shower by shower,但是不尽长江滚滚来卞之琳老师翻不了,许老将滚滚来翻译成hour after hour。既押韵,意思又一样,堪称完美。

我第一次接触英译唐诗还是Hedda去年参加的一个英语活动。在许老的译著中,可以更真切地感受到诗歌的美好与震撼。

《许渊冲译杜甫诗选》共计精选杜甫诗作100首,让我们一起领略“诗圣”的家国情怀,感受许老译著的魅力。

#许渊冲#

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。