100字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
100字范文 > 上海市文联 市作协 市译协共同发起设立上海文学艺术翻译奖

上海市文联 市作协 市译协共同发起设立上海文学艺术翻译奖

时间:2022-08-13 11:44:06

相关推荐

上海市文联 市作协 市译协共同发起设立上海文学艺术翻译奖

莫言在获得诺贝尔文学奖时曾说过,“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。有时候,翻译比原创还要艰苦。”同样,如果没有译者林少华,日本作家村上春树恐怕也不会像如今这样在中国拥有大量读者。

翻译,作为架越世界文学艺术之林间必不可少的彩虹桥梁,它的重要性和创造性不言而喻。为此,在中共上海市委宣传部指导下,上海市文学艺术界联合会、上海市作家协会、上海翻译家协会共同发起设立了上海文学艺术翻译奖。

“上海文学艺术翻译奖”的创办,一方面将提升上海作为国际文化交流中心“码头”的能级,推动上海国际文化翻译中心建设,让全中国、全世界的优秀文艺作品更多地来沪出版、展出、展演、展映;一方面将助推上海原创文艺作品“源头”建设,进一步用好用足红色文化、海派文化、江南文化资源,着力推出更多“上海原创”,推进新时代的上海文艺创作更好地走向全国、拥抱世界。

对此,我们特别采访了相关专家学者,来谈一谈此次“翻译奖”的立意。

魏育青

上海翻译家协会会长

复旦大学外文学院德文系教授

上海一直是外国文学艺术翻译的重镇,现在设立上海文学艺术翻译奖,就是为了传承和丰富傅雷、草婴等译坛巨擘开创的光荣传统,促进上海文学、艺术翻译事业在新时代的进一步发展。通过公平、公开、公正地评选和表彰近年来优秀的文学、艺术译作,能让全国、全球的文艺精品更多地进入上海,也使新时代的沪上文艺创作更好地走向全国、拥抱世界。

在上海文学艺术翻译奖的相关工作中,上海翻译家协会要秉承 “海纳百川、追求卓越、开明睿智、大气谦和”的上海城市精神,崇德尚艺,明道利器、守正创新;坚持“海纳百川”,译介国外优秀的文艺成果,增强“文化自信”,努力探索让上海文化、中华文化走向世界的有效途径,守护文明成果,传递高尚价值,促进各国人民的跨文化交流,为实现人类命运共同体的愿景贡献力量。

喻荣军

上海话剧艺术中心艺术总监

对于舞台演出来说,翻译一直显得格外重要,它是我们与世界戏剧前沿进行对话的基础,以前,莎士比亚、契诃夫、易卜生等无数大家的戏剧作品正是因为翻译而走入中国,极大地影响了我们的戏剧的发展,甚至把话剧带到了中国!如今,越来越多的国外的舞台作品正被引进到中国演出,这首先就得进行翻译,而中国的舞台作品要想走出国门,翻译是必须进行的第一步。国际交流之中,翻译的作用非常关键,我们要有文化自信,更要有视野与眼光,对于从国外引进作品,对照自己,我们当然不能妄自菲薄,而对于我们要走出去的作品,更要了解别人,切忌狂妄自大。

当然,舞台剧的翻译不同于一般的文学作品,它更需要专业的知识与储备,需要翻译和专业的结合,舞台作品被翻译之后是为了排演的,而不是为了出版,它要与当代的观众发生链接,就更需要专业的打磨!需要翻译的也不仅仅只是语言,这就是为什么英国皇家莎士比亚剧团要重新中文翻译莎士比亚的所有作品。上海要打造亚洲演艺之都,就更需要翻译来搭建沟通的平台和桥梁。上海领全国之先设立翻译奖,顺时而为,一定会对行业的发展起到极大的激励作用!

夏恬

上海电影译制厂翻译负责人

一百多年前,电影传入中国,让国人有机会不出国门就领略到世界各地的风情,在这一过程中,影视译制也应运而生。如果说电影是一门艺术,那么电影翻译就是一门“译术”。而对于这门“译术”,它不应该只是简单的文字转换工作,更多的应该是对原作的一种诠释和一种二度创作。好的译制作品不仅是不同文化、思想沟通的桥梁,更是美的艺术作品在他国的一种延续。

与此同时,中国有着值得世人瞩目的人文情怀,把我们的“好故事”拍成电影,让我们的“好电影”走出国门,让我们的“好翻译”深入更多外国友人的心,是我们坚定文化自信的重要实践。本次上海文学艺术翻译奖的设立,正是给了众多翻译爱好者一次绝佳的实践机会和一个展示自我的平台。我们希望以此为契机,吸引更多翻译爱好者加入进来,用影视译制的形式,让世界听到我们的声音。

文编 | 刘莉娜、秦岭

美编 | 何亦平

插图 | 潘华佳、金玲

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。